-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

> Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en
> calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co
> TBX a secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e
> non a ferramenta que non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal ou
> o Lokalize non conseguen importar un TBX perfectamente ben formado,
> sexan esas propias ferramentas as que se melloren para facelas 100%
> compatíbeis co estándar en vez de adaptar o glosario ás limitacións
> desas ferramentas?
O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o
estándar e había que facer varias barrabasadas para que o puidera ler.

> Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. Se
> non é de interese para a lista, pódesme escribir a min en privado. Non
> estou seguro de que queres dicir con "correspondencias múltiplas" ou
> "linhas únicas" ...  

O glosario que está en mancomún ten grandes deficiencias que habería que
solventar. Unha das principais é que mostra todas as suxestións posíbeis
 aínda que para un termo dado houbera unha recomendad/fixada.

Isto fai que haxa que voltar a mirar o glosario e actualizalo de acordo
a consensos.

O glosario de Mancomún foi un bo medio para chegar a un fin. Fin que
teremos que acadar pronto importando novos termos fixados e eliminando
os anteriores.

Saúdos

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com         -     listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEUEARECAAYFAkr1ve8ACgkQmLtmJqKk+bgQMQCeKK//VMSjTETlTITCu/E9SWhD
vxsAl2ov0qS+f6DD+YuRifdYdgcR2ok=
=uRE/
-----END PGP SIGNATURE-----

Responderlle a