-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 > Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en > calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co > TBX a secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e > non a ferramenta que non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal ou > o Lokalize non conseguen importar un TBX perfectamente ben formado, > sexan esas propias ferramentas as que se melloren para facelas 100% > compatíbeis co estándar en vez de adaptar o glosario ás limitacións > desas ferramentas? O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o estándar e había que facer varias barrabasadas para que o puidera ler.
> Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. Se > non é de interese para a lista, pódesme escribir a min en privado. Non > estou seguro de que queres dicir con "correspondencias múltiplas" ou > "linhas únicas" ... O glosario que está en mancomún ten grandes deficiencias que habería que solventar. Unha das principais é que mostra todas as suxestións posíbeis aínda que para un termo dado houbera unha recomendad/fixada. Isto fai que haxa que voltar a mirar o glosario e actualizalo de acordo a consensos. O glosario de Mancomún foi un bo medio para chegar a un fin. Fin que teremos que acadar pronto importando novos termos fixados e eliminando os anteriores. Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEUEARECAAYFAkr1ve8ACgkQmLtmJqKk+bgQMQCeKK//VMSjTETlTITCu/E9SWhD vxsAl2ov0qS+f6DD+YuRifdYdgcR2ok= =uRE/ -----END PGP SIGNATURE-----