Manuel Souto Pico escreveu: > Ola, > > 2009/11/7 Gonçalo Cordeiro <gonzalo en tagenata.com > <mailto:gonzalo en tagenata.com>> > > Manuel Souto Pico escreveu: > > Ola, > Alguén está na lista de Translate Toolkit & Pootle? > (translate-devel en lists.sourceforge.net > <mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net> > <mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net > <mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net>>) Supoño que > máis dunha persoa... > Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o > que necesitan é un URL. > Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso > glosario que é máis actual e que se mantén e se alguén llelo > pode mandar. Podo mandarllo eu pero quería cerciorarme > primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón á páxina > na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto > vai durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un > repositorio alternativo). > > Un saúdo, Manuel > > ------------------------------------------------------------------------ > > > > eu tampuco creio que haja nengum problema em enviar o da forxa, mas: > > > Xa sei que non hai problema en enviar o link á Forxa. O que pregunto é > se esa é a versión máis actual ou que se actuliza máis regularmente ou > se hai un repositorio ou un espello/réplica alternativo que non se > vaia fechar... Leandro? > > alguém já experimentou um TBX no Virtaal? > igual que se tivo que adaptar o formato para o Lokalize, é > provável que o haja que fazer para o Virtaal. > Vendo o ficheiro de terminologia do Pootle e o csv2tbx, tampouco > parece que suporte nem o TBX-basic. > > > Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en > calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co > TBX a secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e > non a ferramenta que non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal > ou o Lokalize non conseguen importar un TBX perfectamente ben formado, > sexan esas propias ferramentas as que se melloren para facelas 100% > compatíbeis co estándar en vez de adaptar o glosario ás limitacións > desas ferramentas? > > Alguén pode ilustrar qué foi o que houbo que mudar no glosario para > poder importalo en Lokalize? > > > Aplicando isto aos ficheiros tbx disponíveis, haveria talvez que > escrever todas as correspondências múltiplas para um termo em > linhas únicas, por exemplo; mas depende de como estea indo o > suporte a TBX neste aplicativo. > > > Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. > Se non é de interese para a lista, pódesme escribir a min en > privado. Non estou seguro de que queres dicir con "correspondencias > múltiplas" ou "linhas únicas" ... > > > Noutra orde de cousas, nom hai negum TBX de referência que se > poida recomendar para utilizar como base (até onde eu sei). Ou bem > nom estám verificados nas soluçons, ou na parte filolóxica ou a > discusom terminológica está aberta na comunidade. O único que tem > certas garantias é um subconjunto do glossario na forxa de > Mancomún, feito durante a revisom do Gnome e "validado" polo Termigal. > > > Se o que queres é un modelo, sempre podes crear un rexistro completo > nalgunha ferramenta de xestión terminolóxica, e despois exportalo como > TBX e ver que pinta ten. > Despois de jogar um bocado co Virtaal, podo confirmar que o suporte ao estándar TBX é mínimo e apenas contempla a possibilidade de Orige:Destino:Comentários, o que é compatível com o suporte disponível no csv2tbx do próprio Toolkit. Isto obriga a refazer os materiais para trabalhar com ele, adaptando, por exemplo as unidades que contenham mais de umha equivalência (desfazendo-as em 2, por exemplo). É interesante o modo de sugestom de alternativas para a traduçom (OpenTran, Google, glossários em .tbx e .po etc.) mas o suporte no Lokalize continua a ser mais alargado.
Cumprimentos, Gonçalo > Cumprimentos, > Manuel > > > Cumprimentos, > Gonçalo > > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > -- TAGEN ATA LINGUA E COMUNICACIÓN S. COOP. GALEGA (Rúa de Ponferrada, 8 entreplanta B 15707. Santiago de Compostela), infórmao/a de que o seu enderezo de correo electrónico e o resto dos datos de carácter persoal que nos facilite serán obxecto de tratamento automatizado nos nosos ficheiros, co fin de xestionar a axenda de contactos da nosa empresa e para o envío de comunicacións comerciais e/ou persoais por vía electrónica. Vostede poderá, en calquera momento, exercer o dereito de acceso, rectificación, cancelación ou oposición nos termos establecidos na Lei orgánica 15/1999, de protección de datos de carácter persoal (LOPD 15/1999), dirixindo un escrito ao enderezo antes nomeado. Tamén lle comunicamos que a información incluída neste correo electrónico é confidencial pois é para uso exclusivo da persoa destinataria arriba mencionada. Se vostede le esta mensaxe e non é a persoa destinataria, informámolo/a de que está totalmente prohibida calquera utilización, divulgación, distribución e/ou reprodución desta comunicación sen autorización expresa en virtude da lexislación vixente. Se recibiu esta mensaxe por erro, pregámoslle que nolo notifique inmediatamente por esta mesma vía e proceda á súa eliminación. ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : gonzalo.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 324 bytes Descrición: non dispoñible Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091108/6ca9e94e/attachment.vcf