On Mon, Mar 21, 2005 at 07:33:04PM +0100, Ernest Adrogué wrote:
> No me l'he mirat massa el recull de termes, però hi ha una
> paraula que des de fa molt temps em posa negre :)
> 
> És "host", que està traduït per "ordinador central" igual
> que al Termcat. En el Mozilla, per exemplem apareix en el
> missatge "S'està determinant l'ordinador central...".
> 
> Crec que és un error i que s'hauria de dir senzillament
> "ordinador" o "màquina". Com a mínim segons la definició
> que he trobat de "host" no veig que se li pugui aplicar
> l'adjectiu "central" sense restringir el significat, que
> en anglès és més ampli.
> [...]

Jo comencí fa temps amb «amfitrió», però sonava massa literal i d'un
temps a aquesta banda vinc usant «estació», com en «estació de treball»,
traducció que trobí ja fa temps en algun lloc que ara no recorde
(disculpeu!).

-- 
Ivan Vilata i Balaguer     @ Welcome to the European Banana Republic! @
http://www.selidor.net/    @          http://demo.ffii.org/           @

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Respondre per correu electrònic a