On Mon, Mar 21, 2005 at 07:33:04PM +0100, Ernest Adrogué wrote: > No me l'he mirat massa el recull de termes, però hi ha una > paraula que des de fa molt temps em posa negre :) > > És "host", que està traduït per "ordinador central" igual > que al Termcat. En el Mozilla, per exemplem apareix en el > missatge "S'està determinant l'ordinador central...". > > Crec que és un error i que s'hauria de dir senzillament > "ordinador" o "màquina". Com a mínim segons la definició > que he trobat de "host" no veig que se li pugui aplicar > l'adjectiu "central" sense restringir el significat, que > en anglès és més ampli. > [...]
Jo comencí fa temps amb «amfitrió», però sonava massa literal i d'un temps a aquesta banda vinc usant «estació», com en «estació de treball», traducció que trobí ja fa temps en algun lloc que ara no recorde (disculpeu!). -- Ivan Vilata i Balaguer @ Welcome to the European Banana Republic! @ http://www.selidor.net/ @ http://demo.ffii.org/ @
signature.asc
Description: Digital signature