No seria millor, en aquest cas, deixar la paraula "host" tal com es.
Els de llengua anglesa moltes vegades fan servir paraules especifiques
d'altres idiomes.

ed


On Wed, 23 Mar 2005 20:13:40 +0100, Ivan Vilata i Balaguer
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Mon, Mar 21, 2005 at 07:33:04PM +0100, Ernest Adrogué wrote:
> > No me l'he mirat massa el recull de termes, però hi ha una
> > paraula que des de fa molt temps em posa negre :)
> >
> > És "host", que està traduït per "ordinador central" igual
> > que al Termcat. En el Mozilla, per exemplem apareix en el
> > missatge "S'està determinant l'ordinador central...".
> >
> > Crec que és un error i que s'hauria de dir senzillament
> > "ordinador" o "màquina". Com a mínim segons la definició
> > que he trobat de "host" no veig que se li pugui aplicar
> > l'adjectiu "central" sense restringir el significat, que
> > en anglès és més ampli.
> > [...]
> 
> Jo comencí fa temps amb «amfitrió», però sonava massa literal i d'un
> temps a aquesta banda vinc usant «estació», com en «estació de treball»,
> traducció que trobí ja fa temps en algun lloc que ara no recorde
> (disculpeu!).
> 
> --
> Ivan Vilata i Balaguer     @ Welcome to the European Banana Republic! @
> http://www.selidor.net/    @          http://demo.ffii.org/           @
> 
> 
>
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a