On Sun, 27 Mar 2005 03:49:51 +0200, Josep Puigdemont
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> >
> > 1) Pel que fa al verb corresponent a "partició", em diuen que el
> > correcte és "partir". Afegeixo aquest terme al Recull.
> 
> "Partir" em sembla bé, així doncs direm:
> "Disc partitioning" --> "Partició del disc"
> (potser quedarà ambigu...)

No creguis... "Partició" es pot aplicar tant als fragments partits com
al procés de fer  aquesta divisió, cert, però sempre es podrà saber
pel context, i de qualsevol manera el problema és inexistent perquè es
tracta del mateix mot. Que l'original diu "partition"? Nosaltres,
"partició". Que l'original diu "partitioning"? Nosaltres, "partició".
:-) De fet ens faciliten la vida...

> 
> >
> > 2) Quant a "alçària", etc., em diuen, textualment:
> >
> > "Segons les obres lexicogràfiques catalanes, "alçària" i "alçada" són
> > termes pràcticament sinònims, amb el matís que "alçària" és la forma
> > més genèrica i "alçada" s'usa especialment referida a persones o
> > animals, però amb el mateix sentit que "alçària". Pel que fa a
> > "longitud", "llargada" i "llargària", segons el diccionari normatiu
> > són sinònimes per fer referència a la dimensió en sentit
> > longitudinal."
> >
> > Jo penso, doncs, que el millor és homogeneïtzar els tres termes
> > "height", "width" i "length", i per tant proposo utilitzar, a partir
> > d'ara, "alçada", "amplada" i "llargada". Així, a més, és més facil de
> > recordar.
> 
> Sense fer distinció del que ens referim, doncs?
> Arrrgh, això, de fet, va una mica en contra del que diuen, però bé...

Home, jo no ho veig així, en certa manera ells mateixos reconeixen que
"són termes pràcticament sinònims", no diuen "de cap manera podeu
utilizar l'un per l'altre sota pena d'excomunió"!!!

> És que ara havia après a dir "alçària" a tot allò que no és animal o
> persona, i fins i tot ho havia començar a arreglar en algunes
> traduccions... més que res per "rigor lingüístic", però bé, l'Oracle ha
> parlat i, tot i que em costarà, suposo que ho tornaré a arreglar.
> És que ara que sé que "s'hauria" de dir "alçària"... em costa posar
> "alçada" :)

Ep, que jo només he fet una proposta, i també tenint en compte que
poca gent utilitza "alçària", i sobretot pel fet d'homogeneïtzar els
tres termes esmentats. Però no tinc cap problema en que utilitzem
"alçada" i fins i tot podem admetre l'ús de tots dos mots, donant
preferència a "alçària", ja que en aquest cas el tema de cohrència no
em sembla greu atès que els dos mots s'assemblen i es poden considerar
sinònims. No sé què pensaran els altres.

Sobretot no toquis el que ja hagis canviat, el teu criteri em sembla
el correcte: "si s'hauria de dir "alçària", diguem "alçària"".

Algú té res a dir?


> 
> >
> > 3) Queda pendent el tema de com traduir "to cache" i "cached", m'han
> > dit que la setmana que ve s'hi pronunciaran i me'n diran alguna cosa.
> > De tota manera, si fugen d'estudi amb coses com "posar a la memòria
> > cau" o "posat -da a la memòria cau" ja us dic que tirarem pel dret i
> > farem servir "encauar" i "encauat -da" respèctivament.
> 
> Fins a quin punt se'ls pot influir? :)

Poc, em temo! :-)

Salut,

Quico
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a