Josep (i la resta ;-),

el TERMCAT m'ha fet arribar una resposta parcial sobre els termes que
els vaig preguntar:

1) Pel que fa al verb corresponent a "partició", em diuen que el
correcte és "partir". Afegeixo aquest terme al Recull.

2) Quant a "alçària", etc., em diuen, textualment:

"Segons les obres lexicogràfiques catalanes, "alçària" i "alçada" són
termes pràcticament sinònims, amb el matís que "alçària" és la forma
més genèrica i "alçada" s'usa especialment referida a persones o
animals, però amb el mateix sentit que "alçària". Pel que fa a
"longitud", "llargada" i "llargària", segons el diccionari normatiu
són sinònimes per fer referència a la dimensió en sentit
longitudinal."

Jo penso, doncs, que el millor és homogeneïtzar els tres termes
"height", "width" i "length", i per tant proposo utilitzar, a partir
d'ara, "alçada", "amplada" i "llargada". Així, a més, és més facil de
recordar.

3) Queda pendent el tema de com traduir "to cache" i "cached", m'han
dit que la setmana que ve s'hi pronunciaran i me'n diran alguna cosa.
De tota manera, si fugen d'estudi amb coses com "posar a la memòria
cau" o "posat -da a la memòria cau" ja us dic que tirarem pel dret i
farem servir "encauar" i "encauat -da" respèctivament.

Salut,

Quico



On Sun, 20 Mar 2005 08:41:17 +0100, Quico Llach <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Sun, 20 Mar 2005 05:54:14 +0100, Josep Puigdemont
> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> >
> > Afegiria:
> > partition, to - v partir
> 
> La veritat és que no sé si serà més correcte "particionar" (atès que
> "partition" és "partició"). Ho consultaré al Termcat.
> 
> >
> > Canviaria:
> > flood - f acumulació
> > ---> "desbordament"?
> 
> El terme es va normalitzar després de la publicació del Recull. El
> correcte és "inundació". "Desbordament" correspon a "overflow".
> 
> >
> > height - f alçada
> > ---> "alçària"?
> 
> Ja hi tornem a ser, amb aquest terme. El cert és que el Termcat recull
> "alçada", els ho he de comentar a veure què. Potser finalment ens
> haguem de quedar amb "alçada"; en tot cas formaria parella lingüística
> amb "amplada".
> 
> >
> > Proposta agosarada:
> > Si no ho recordo malament, durant la MaratOO'o en Jesús Corrius
> > (cremeu-lo a ell) va proposar de fer servir "encauar" per a "to cache".
> > "Cached data" --> "Dades encauades"? (Era aquesta la intenció Jesús?)
> >
> > "Encauar" segons el DIGEC:
> > encauar:
> > v 1 tr Ficar, amagar, quelcom dins un cau o amagatall.
> > 2 pron Ficar-se en un cau, en el seu cau.
> >
> > A mi em sembla bona idea, però ho hauríem de consultar al termcat i a la
> > llista de terminologia, si no us sembla cap disbarat.
> 
> A mi també em sembla bé. Al capdavall, si el Termcat va voler
> utilitzar això de la "memòria cau" ara s'han de mullar i definir el
> verb i adjectiu corresponents. Els ho comentaré.
> 
> A veure què em diuen.
> 
> Gràcies,
> 
> Quico
>
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a