On Tue, Jun 27, 2017 at 8:53 PM, Kerim Aydin <ke...@u.washington.edu> wrote: > > > I knew CFJ 3492 was a slippery slope. Silly judge. > > This, though, pretty clearly fails the "sufficiently clear" test of > CFJs 3471-3472 (and ultimately 1460).
For reference: https://faculty.washington.edu/kerim/nomic/cases/?1460 FWIW, as a Japanese learner, I'm pretty sure the message is mostly gibberish. First line: The Google translation seems reasonable, but Japanese doesn't distinguish present and future so it was probably intended in the present. 'Fukudokko' is Google's translation of '福德公', which is not in the dictionary as either a word or a name (the three kanji mean 'luck', 'virtue', and 'public', but you can't combine arbitrary kanji to make a word). Note that unlike Chinese, Japanese doesn't generally represent foreign words with kanji picked phonetically - it uses katakana for foreign words instead - so it couldn't really be that. The last bit combines an object marker with a passive verb (to be acquired/won), so it would have to be the so-called 'suffering passive', where the object (gentleman of 福德公) is the one hurt by the action being done, not necessarily its direct subject or object. But then, *what* is being acquired? Are you acquiring the gentleman who is also suffering from it? Second line: "Official bulletin time: " … I think the rest is an attempt to specify a date and maybe time, but it's way off. ('Mizukazuki' is really 'minazuki' and it's an archaic name for June, but it doesn't seem to be an archaic date either). Third line: "'A' treasure of 蘭亭社 [another non-word] and estate: none". 'A' is actually the katakana for the vowel sound 'a', which is not generally found by itself; theoretically it could be okurigana, meant to spell a word together with 宝 (treasure), but that would be a weird combination and definitely isn't in the dictionary. Fourth line: "The above" Fifth line: [his signature]