I’m pretty sure there was something about a “gentleman” in the Japanese 
organization; maybe that could be related?

Gaelan
> On Jun 27, 2017, at 2:48 PM, omd <c.ome...@gmail.com> wrote:
> 
> On Tue, Jun 27, 2017 at 8:53 PM, Kerim Aydin <ke...@u.washington.edu> wrote:
>> 
>> 
>> I knew CFJ 3492 was a slippery slope.  Silly judge.
>> 
>> This, though, pretty clearly fails the "sufficiently clear" test of
>> CFJs 3471-3472 (and ultimately 1460).
> 
> For reference: https://faculty.washington.edu/kerim/nomic/cases/?1460
> 
> FWIW, as a Japanese learner, I'm pretty sure the message is mostly gibberish.
> 
> First line: The Google translation seems reasonable, but Japanese
> doesn't distinguish present and future so it was probably intended in
> the present.  'Fukudokko' is Google's translation of '福德公', which is
> not in the dictionary as either a word or a name (the three kanji mean
> 'luck', 'virtue', and 'public', but you can't combine arbitrary kanji
> to make a word).  Note that unlike Chinese, Japanese doesn't generally
> represent foreign words with kanji picked phonetically - it uses
> katakana for foreign words instead - so it couldn't really be that.
> The last bit combines an object marker with a passive verb (to be
> acquired/won), so it would have to be the so-called 'suffering
> passive', where the object (gentleman of 福德公) is the one hurt by the
> action being done, not necessarily its direct subject or object.  But
> then, *what* is being acquired?  Are you acquiring the gentleman who
> is also suffering from it?
> 
> Second line: "Official bulletin time: " … I think the rest is an
> attempt to specify a date and maybe time, but it's way off.
> ('Mizukazuki' is really 'minazuki' and it's an archaic name for June,
> but it doesn't seem to be an archaic date either).
> 
> Third line: "'A' treasure of 蘭亭社 [another non-word] and estate: none".
> 'A' is actually the katakana for the vowel sound 'a', which is not
> generally found by itself; theoretically it could be okurigana, meant
> to spell a word together with 宝 (treasure), but that would be a weird
> combination and definitely isn't in the dictionary.
> 
> Fourth line: "The above"
> 
> Fifth line: [his signature]

Attachment: smime.p7s
Description: S/MIME cryptographic signature

Reply via email to