I'd like to point out that the charter of 蘭亭社 was updated last month, which
includes additional definitions.

天火狐

On 27 June 2017 at 17:48, omd <c.ome...@gmail.com> wrote:

> On Tue, Jun 27, 2017 at 8:53 PM, Kerim Aydin <ke...@u.washington.edu>
> wrote:
> >
> >
> > I knew CFJ 3492 was a slippery slope.  Silly judge.
> >
> > This, though, pretty clearly fails the "sufficiently clear" test of
> > CFJs 3471-3472 (and ultimately 1460).
>
> For reference: https://faculty.washington.edu/kerim/nomic/cases/?1460
>
> FWIW, as a Japanese learner, I'm pretty sure the message is mostly
> gibberish.
>
> First line: The Google translation seems reasonable, but Japanese
> doesn't distinguish present and future so it was probably intended in
> the present.  'Fukudokko' is Google's translation of '福德公', which is
> not in the dictionary as either a word or a name (the three kanji mean
> 'luck', 'virtue', and 'public', but you can't combine arbitrary kanji
> to make a word).  Note that unlike Chinese, Japanese doesn't generally
> represent foreign words with kanji picked phonetically - it uses
> katakana for foreign words instead - so it couldn't really be that.
> The last bit combines an object marker with a passive verb (to be
> acquired/won), so it would have to be the so-called 'suffering
> passive', where the object (gentleman of 福德公) is the one hurt by the
> action being done, not necessarily its direct subject or object.  But
> then, *what* is being acquired?  Are you acquiring the gentleman who
> is also suffering from it?
>
> Second line: "Official bulletin time: " … I think the rest is an
> attempt to specify a date and maybe time, but it's way off.
> ('Mizukazuki' is really 'minazuki' and it's an archaic name for June,
> but it doesn't seem to be an archaic date either).
>
> Third line: "'A' treasure of 蘭亭社 [another non-word] and estate: none".
> 'A' is actually the katakana for the vowel sound 'a', which is not
> generally found by itself; theoretically it could be okurigana, meant
> to spell a word together with 宝 (treasure), but that would be a weird
> combination and definitely isn't in the dictionary.
>
> Fourth line: "The above"
>
> Fifth line: [his signature]
>

Reply via email to