The way ARR placed a Flute piece at 2.10 in 
Mausam and Escape is a sheer brilliance.
The complete track is an absolutely brilliant composition.
Who says ARR does not deserve an Oscar for SdM?



--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, Vithur <vith...@...> wrote:
>
> This is a very tough one to translate as most of the words here are to suit
> the tune and are very rural slangs
> 
> Let me give a try, ..
> 
> mayilakkaala marudhakkaala manikkayiththula soadi saeru
> 
> Mayila Kaala --- a Type of Ox. Mayil means Peacock.
> 
> Marudha Kaala - A different type of an Ox
> 
> manikkayiththula soadi saeru - Join with each other at the neck
> 
> veluththakaala sevaththakaala edam valamaa soadi saeru
> 
> Other two types of Ox, join with each other from the right hand side
> 
> maari maari pozhiya vaenum...aelaalangadi aelaalam
> 
> The Rain must pour well.
> 
> boomiththaayi kuliravaenum...aelaalangadi aelaalam
> 
> Mother Earth must be appeased and she should be kept cool
> 
> vaanam paaththa karisakkaadu...aelaalangadi aelaalam
> 
> The barren land which is seeing the sky
> 
> manasu poala elaga vaenum...aelaalangadi aelaalam
> the sky's heart must be melted as it is tender
> 
> munnaerudhaan pootti...aelaelangadi aeloa
> 
> Just progress well
> 
> poaravazhi nee kaattu...aelaelangadi aeloa
> 
> 
> You show us the way forward
> 
> pinnaerudhaan pootti...aelaelangadi aeloa
> 
> Following us is a song
> 
> sollikkodu oru paattu...aelaelangadi aeloa
> 
> ponnaeru pootti...mmm
> 
> vedha poada vaenum...poada vaenum
> 
> we sow our seeds
> 
> muththaaga velanju...mmm
> 
> It must get reaped well
> 
> pasiyaara vaenum...aara vaenum
> 
> and it must satisfy the hunger and also get cooled
> 
> aelaalangadi aelaalam...aelaalangadi aelaalam
> aelaalangadi aelaalam...aelaalangadi aelaalam
> 
> thandhaananaa thaanaa...aelaalangadi aelaalam
> thaanathannaa thaanaa...aelaalangadi aelaalam
> thannanannaa thaanaanaa...aelaalangadi aelaalam
> thannanannaa thaanaanaa...aelaalangadi aelaalam
> 
> On Thu, Apr 9, 2009 at 6:50 PM, Harshal <papylon_ba...@...> wrote:
> 
> >
> >
> > Hi friends,
> >
> > I have sent this mail few days back but noone reply :(
> > I hope somone will translate it this time :)
> >
> > I am very curious about this masterpiese from film Indira... I assume
> > its a farmers song and it has very traditional tune. Please translate
> > it for nontamilians !!!!
> >
> > mayilakkaala marudhakkaala manikkayiththula soadi saeru
> > veluththakaala sevaththakaala edam valamaa soadi saeru
> >
> > maari maari pozhiya vaenum...aelaalangadi aelaalam
> > boomiththaayi kuliravaenum...aelaalangadi aelaalam
> > vaanam paaththa karisakkaadu...aelaalangadi aelaalam
> > manasu poala elaga vaenum...aelaalangadi aelaalam
> >
> > munnaerudhaan pootti...aelaelangadi aeloa
> > poaravazhi nee kaattu...aelaelangadi aeloa
> > pinnaerudhaan pootti...aelaelangadi aeloa
> > sollikkodu oru paattu...aelaelangadi aeloa
> >
> > ponnaeru pootti...mmm
> > vedha poada vaenum...poada vaenum
> > muththaaga velanju...mmm
> > pasiyaara vaenum...aara vaenum
> > aelaalangadi aelaalam...aelaalangadi aelaalam
> > aelaalangadi aelaalam...aelaalangadi aelaalam
> >
> > thandhaananaa thaanaa...aelaalangadi aelaalam
> > thaanathannaa thaanaa...aelaalangadi aelaalam
> > thannanannaa thaanaanaa...aelaalangadi aelaalam
> > thannanannaa thaanaanaa...aelaalangadi aelaalam
> >
> > 
> >
> 
> 
> 
> -- 
> regards,
> Vithur
>


Reply via email to