> Non, ni pour les noms de langues, ni pour les noms de pays. Tant que > tu voudras imposer les termes onusiens contre l'usage, je m'y opposerai.
??? Moi pas compris. Il y a eu des d�bats sur certains termes et il me semble qu'ils ont �t� conclus au mieux (ou au moins pire�: on parle ici de sujets � tendance hautement politique et il n'y a jamais de "bonne" solution dans ce genre de domaine, sauf �ventuellement pour ceux qui croient qu'il est impossible de faire de politique....:-)). A l'�poque, tu as fait des suggestions qui, si tu regardes bien, ont �t� suivies..mettre en place la notion de "common name" revient en gros � impl�menter les concepts de m17n auxquels tu faisais r�f�rence (et qui �taient parfois en contradiction avec eux-m�mes notament sur le sujet Taiwan) M'enfin si tout cela fait du travail en double (maintenir deux listes s�par�es de traduction de noms de langues), je trouverai juste cela un peu dommage. Mais c'est parait-il la richesse du logiciel libre que de pouvoir partir dans tous les sens....:-) > Autre chose ; le format XML d'iso-codes est de toute fa�on pourri. > Certains pays peuvent avoir un nom officiel et un nom d'usage, mais > pas tous. Par exemple pour l'Irak, on ne peut pas indiquer que le > nom officiel en fran�ais est Iraq et le nom courant Irak. Ce que tu dis c'est que, si le nom officiel et le nom d'usage sont identiques en anglais mais pas dans une autre langue, on ne peut pas indiquer la nuance dans l'autre langue, c'est �a�? Si oui, je ne vois pas bien en quoi le format XML en est responsable....c'est plut�t gettext qui nous limite (un cas assez classique quand deux mots au sens diff�rents ont la m�me orthographe en anglais). Si non, c'est que je n'ai rien compris, ce qui ne serait pas un scoop...mais je serai juste surpris que ce genre de d�faut n'ait jamais �t� rapport� de fa�on visible au mainteneur du paquet. > > Enfin, iso-codes est r�f�renc� dans le Free Translation Project, > et donc il va falloir refaire les modifs � chaque fois que les > traductions sont r�cup�r�es depuis le FTP. Sauf erreur, Alastair merge correctement les traductions et je ne pense pas qu'il �crase les traductions du CVS par celles du FTP. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

