Le 01-09-2010, à 20:58:30 +0200, Philippe Batailler (philippe.batail...@free.fr) a écrit :
> Simon Paillard <spaill...@debian.org> écrivait : > > On Wed, Sep 01, 2010 at 02:51:04PM +0200, Steve Petruzzello wrote: > > > Le 27-08-2010, à 18:09:50 -0400, Simon Valiquette (v.si...@ieee.org) a > > > écrit : > > > > Étienne Gilli un jour écrivit: > > [..] > > > > Le reste m'a semblé très bien. > > > > > > Merci pour les traducteurs originaux :-) > > > > Merci :-) > > > > > > Personnellement, je trouve attroce le terme 'dévédérom'. Je préfère > > > > DVD, largement parce que j'ai toujours entendu les gens prononcer > > > > «dévédé», alors que le mot cédérom ne me pose aucun problème, > > > > probablement parce que je l'entends fréquemment. > > > > > > j'ai laissé comme cela était dans l'original. Mais si un consensus se > > > crée pour la possibilité DVD, je suis tout à fait d'accord de le > > > modifier dans le document entier. > > > > Le consensus existe déjà :-) (du moins a déjà existé par le passé, > > Philippe était réticent). > > J'étais réticent à _proscrire_ « cédérom », qui est un terme officialisé, > voir : http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/. > > Pour DVD, la traduction officielle semble être : "disque numérique > polyvalent", mais il n'y a pas de création de mot comme pour "cédérom". > > Et "dévédérom" me semble aussi malvenu. Hummm, et si on essayait de se mettre d'accord sur ce qu'on ne _proscrit_pas mais que l'on va utiliser ? Car ce n'est pas très clair encore (en tous cas dans ma petite tête). Christian propose CD et DVD, sur le lexique, c'est noté cédérom dévédérom (et CD-ROM et DVD-ROM), et Philippe trouve que c'est « malvenu » d'utiliser dévédérom. Il y a de quoi y perdre son latin... Vos avis ? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100902065300.ga2...@localdomain