-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Le 03/09/2010 00:15, Christian PERRIER a écrit : > Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): > >> Si j'ai bien compris, on préfère utiliser « CD-ROM » que « cédérom » >> pour traduire « CD-ROM », et on conseille de garder « DVD-ROM » sans le >> traduire par « dévédérom ». > > L'idée était d'utiliser "CD" et "DVD" pour désigner les supports...et > "lecteur de CD" ou "lecteur de DVD" pour le > périphérique. Éventuellement "lecteur de CD-ROM" ("lecteur de DVD-ROM" > ne me semble pas être passé dans le langage courant)
Merci, j'ai corrigé le lexique en espérant avoir mieux compris ce coup-ci : < <dt>CD-ROM</dt><dd>CD-ROM (éventuellement cédérom)</dd> - --- > <dt>CD-ROM</dt><dd>CD pour désigner le support, conservé pour le périphérique : lecteur de CD-ROM (éventuellement cédérom)</dd> 106c106 < <dt>DVD-ROM</dt><dd>DVD-ROM</dd> - --- > <dt>DVD-ROM</dt><dd>DVD</dd> Amicalement David -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkyCa/cACgkQ18/WetbTC/pKrgCeLpT6tTBjMNKMbs+0ZjFnCc7K psYAn2xT+Gsx16RisjnU/3k2wyatfox3 =BXmm -----END PGP SIGNATURE----- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c826bf7.7070...@tilapin.org