-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Le 03/09/2010 00:15, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
> 
>> Si j'ai bien compris, on préfère utiliser « CD-ROM » que « cédérom »
>> pour traduire « CD-ROM », et on conseille de garder « DVD-ROM » sans le
>> traduire par « dévédérom ».
> 
> L'idée était d'utiliser "CD" et "DVD" pour désigner les supports...et
> "lecteur de CD" ou "lecteur de DVD" pour le
> périphérique. Éventuellement "lecteur de CD-ROM" ("lecteur de DVD-ROM"
> ne me semble pas être passé dans le langage courant)

Merci, j'ai corrigé le lexique en espérant avoir mieux compris ce coup-ci :

< <dt>CD-ROM</dt><dd>CD-ROM (éventuellement cédérom)</dd>
- ---
> <dt>CD-ROM</dt><dd>CD pour désigner le support, conservé pour le
périphérique : lecteur de CD-ROM (éventuellement cédérom)</dd>
106c106
< <dt>DVD-ROM</dt><dd>DVD-ROM</dd>
- ---
> <dt>DVD-ROM</dt><dd>DVD</dd>

Amicalement

David

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkyCa/cACgkQ18/WetbTC/pKrgCeLpT6tTBjMNKMbs+0ZjFnCc7K
psYAn2xT+Gsx16RisjnU/3k2wyatfox3
=BXmm
-----END PGP SIGNATURE-----


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c826bf7.7070...@tilapin.org

Reply via email to