# Italian translation of the original English The Debian GNU/Linux FAQ # Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi # This file is distributed under the same license as The Debian GNU/Linux FAQ # First translators: Hugh Hartmann <[EMAIL PROTECTED]> and Claudio Cattazzo <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # New translator Johan Haggi <[EMAIL PROTECTED]>, 2008 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-24 19:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-25 15:10+0200\n" "Last-Translator: Johan Haggi <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian Localization <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <chapter><title> #: basic-defs.dbk:8 msgid "Definitions and overview" msgstr "Definizioni e panoramica" # type: Content of: <chapter><section><title> #: basic-defs.dbk:9 msgid "What is this FAQ?" msgstr "Cosa contiene questa FAQ?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: basic-defs.dbk:11 msgid "" "This document gives frequently asked questions (with their answers!) about " "the Debian distribution (&debian; and others) and about the Debian project. " "If applicable, pointers to other documentation will be given: we won't quote " "large parts of external documentation in this document. You'll find out " "that some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems. " "We'll try to assume as little prior knowledge as possible: answers to " "general beginners questions will be kept simple." msgstr "" "Questo documento contiene le domande più frequenti (e le relative risposte) sulla " "distribuzione Debian (&debian; e altre) e sul progetto Debian. " "Se possibile, saranno dati riferimenti ad altra documentazione: non citeremo " "grosse porzioni di documentazione esterna in questo documento. " "Alcune risposte presuppongono una certa conoscenza dei sistemi operativi Unix-like. " "Abbiamo tentato di dare per scontata la conoscenza minore possibile: le risposte a " "domande da principiante sono state fatte in modo semplice." # type: Content of: <chapter><section><para> #: basic-defs.dbk:20 msgid "" "If you can't find what you're looking for in this FAQ, be sure to check out " "<xref linkend=\"debiandocs\"/> . If even that doesn't help, refer to <xref " "linkend=\"feedback\"/> ." msgstr "" "Se non si trova quello che si cerca in questa FAQ, si controlli " "<xref linkend=\"debiandocs\"/> . Se neanche questo fosse d'aiuto si faccia riferimento a <xref " "linkend=\"feedback\"/> ." # type: Content of: <chapter><section><title> #: basic-defs.dbk:26 msgid "What is &debian;?" msgstr "Cos'è &debian;?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: basic-defs.dbk:28 msgid "" "&debian; is a particular <emphasis>distribution</emphasis> of the Linux " "operating system, and numerous packages that run on it." msgstr "" "Debian GNU/Linux è una particolare <emphasis>distribuzione</emphasis> del " "sistema operativo Linux e di numerosi pacchetti funzionanti su di esso." # type: Content of: <chapter><section><para> #: basic-defs.dbk:32 msgid "&debian; is:" msgstr "&debian; è:" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: basic-defs.dbk:37 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">full featured</emphasis>: Debian includes more " "than &all-pkgs; software packages at present. Users can select which " "packages to install; Debian provides a tool for this purpose. You can find " "a list and descriptions of the packages currently available in Debian at any " "of the Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/distrib/ftplist\">mirror " "sites</ulink>." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">pienamente funzionale</emphasis>: Debian contiene " "attualmente più di &all-pkgs;. Gli utenti possono " "selezionare quali pacchetti installare; Debian fornisce uno strumento per " "questo. Si può cercare un elenco e le descrizioni dei pacchetti che sono " "attualmente disponibili in Debian su ognuno dei <ulink " "url=\"http://www.debian.org/distrib/ftplist\">siti mirror</ulink> Debian." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: basic-defs.dbk:46 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">free to use and redistribute</emphasis>: There is " "no consortium membership or payment required to participate in its " "distribution and development. All packages that are formally part of " "&debian; are free to redistribute, usually under terms specified by the GNU " "General Public License." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">libera da usare e ridistribuire</emphasis>: Non " "c'è un'iscrizione ad un'associazione od un pagamento richiesto per " "partecipare alla sua distribuzione e sviluppo. Tutti i pacchetti che sono " "formalmente parte di &debian; sono liberamente redistribuibili, di " "solito sotto i termini specificati dalla GNU General Public License." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: basic-defs.dbk:53 msgid "" "The Debian FTP archives also carry approximately &contrib-nonfree-pkgs; " "software packages (in the <literal>non-free</literal> and " "<literal>contrib</literal> sections), which are distributable under specific " "terms included with each package." msgstr "" "Gli archivi FTP Debian contengono inoltre circa &contrib-nonfree-pkgs; " "pacchetti software (nelle sezioni <literal>non-free</literal> e " "<literal>contrib</literal>), che sono distribuibili sotto termini specifici " "inclusi in ogni pacchetto." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: basic-defs.dbk:60 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">dynamic</emphasis>: With about &developers; " "volunteers constantly contributing new and improved code, Debian is evolving " "rapidly. The FTP archives are updated twice every day." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">dinamica</emphasis>: Con circa &developers; volontari che " "contribuiscono costantemente ad un codice nuovo e migliorato, Debian si sta " "evolvendo rapidamente. Gli archivi FTP sono aggiornati due volte al giorno." # type: Content of: <chapter><section><para> #: basic-defs.dbk:67 msgid "" "Most Linux users run a specific <emphasis>distribution</emphasis> of Linux, " "like &debian;. However, in principle, users could obtain the Linux kernel " "via the Internet or from elsewhere, and compile it themselves. They could " "then obtain source code for many applications in the same way, compile the " "programs, then install them into their systems. For complicated programs, " "this process can be not only time-consuming but error-prone. To avoid it, " "users often choose to obtain the operating system and the application " "packages from one of the Linux distributors. What distinguishes the various " "Linux distributors are the software, protocols, and practices they use for " "packaging, installing, and tracking applications packages on users' systems, " "combined with installation and maintenance tools, documentation, and other " "services." msgstr "" "Molti utenti Linux usano una specifica <emphasis>distribuzione</emphasis> Linux, " "coem &debian;. Una volta, gli utenti potevano ottenere il kernel Linux da Internet o da " "qualche altra parte e lo compilavano loro stessi. Poi, nello stesso modo, " "potevano ottenere il codice sorgente di molte applicazioni, compilare i " "programmi e installarli nel proprio sistema. Per programmi complessi questo " "processo può essere non solo un dispendio di tempo, ma anche " "una fonte di errori. Per evitare questo, gli utenti spesso scelgono di " "ottenere il sistema operativo ed i pacchetti delle applicazioni da uno dei " "distributori Linux. Ciò che distingue i vari distributori Linux sono il " "software, i protocolli ed i procedimenti usati per impacchettare, installare " "e monitorare i pacchetti applicativi sui sistemi degli utenti, abbinati a " "strumenti di installazione e manutenzione, documentazione ed altri servizi." # type: Content of: <chapter><section><para> #: basic-defs.dbk:80 msgid "" "&debian; is the result of a volunteer effort to create a free, high-quality " "Unix-compatible operating system, complete with a suite of applications. " "The idea of a free Unix-like system originates from the GNU project, and " "many of the applications that make &debian; so useful were developed by the " "GNU project." msgstr "" "&debian; è il risultato dello sforzo di volontari per creare un " "sistema operativo compatibile con Unix, di alta qualità, libero, completato " "da un insieme di applicazioni. L'idea di un sistema operativo Unix-like " "libero ha origine dal progetto GNU e molte applicazioni che rendono &debian; " "così utile sono state sviluppate dal progetto GNU." # type: Content of: <chapter><section><para> #: basic-defs.dbk:87 msgid "" "For Debian, free has the GNUish meaning (see the <ulink " "url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\">Debian Free " "Software Guidelines</ulink>). When we speak of free software, we are " "referring to freedom, not price. Free software means that you have the " "freedom to distribute copies of free software, that you receive source code " "or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces " "of it in new free programs; and that you know you can do these things." msgstr "" "Per Debian, libero [NdT: in inglese \"free\" significa sia \"libero\" che " "\"gratuito\"] ha il significato dato dalla GNU (si veda <ulink " "url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\">Debian Free " "Software Guidelines</ulink>). Quando parliamo di software libero, ci " "riferiamo alla libertà, non al prezzo. Software libero significa che si ha " "la libertà di distribuire copie di software libero, che si riceve il codice " "sorgente o lo si può ottenere se lo si desidera, che si può cambiare il " "software o usare parte di esso in nuovi programmi liberi e che si sappia " "che si possono fare queste cose." # type: Content of: <chapter><section><para> #: basic-defs.dbk:96 msgid "" "The Debian Project was created by Ian Murdock in 1993, initially under the " "sponsorship of the Free Software Foundation's GNU project. Today, Debian's " "developers think of it as a direct descendent of the GNU project." msgstr "" "Il Progetto Debian è stato creato da Ian Murdock nel 1993, inizialmente " "sotto la sponsorizzazione del progetto GNU della Free Software Foundation. " "Oggi, gli sviluppatori Debian lo vedono come un diretto discendente del " "progetto GNU." # type: Content of: <chapter><section><para> #: basic-defs.dbk:101 msgid "" "Although &debian; itself is free software, it is a base upon which " "value-added Linux distributions can be built. By providing a reliable, " "full-featured base system, Debian provides Linux users with increased " "compatibility, and allows Linux distribution creators to eliminate " "duplication of effort and focus on the things that make their distribution " "special. See <xref linkend=\"childistro\"/> for more information." msgstr "" "Sebbene &debian; stessa sia software libero, rappresenta una base " "sulla quale si possono essere costruite distribuzioni di Linux dal valore aggiunto. " "Fornendo un sistema di base sicuro e pienamente funzionale, Debian fornisce " "agli utenti Linux una compatibilità crescente e permette ai creatori di " "distribuzioni Linux di eliminare la duplicazione degli sforzi e di mettere in " "evidenza le caratteristiche che rendono speciale la loro distribuzione. " "Si veda <xref linkend=\"childistro\"/> per maggiori informazioni." # type: Content of: <chapter><section><title> #: basic-defs.dbk:110 msgid "OK, now I know what Debian is... what is Linux?!" msgstr "OK, ora so che cos'è Debian... cos'è Linux?!" # type: Content of: <chapter><section><para> #: basic-defs.dbk:112 msgid "" "In short, Linux is the kernel of a Unix-like operating system. It was " "originally designed for 386 (and better) PCs; today Linux also runs on a " "dozen of other systems. Linux is written by Linus Torvalds and many " "computer scientists around the world." msgstr "" "In breve, Linux è il kernel di un sistema operativo Unix-like. È stato " "originariamente progettato per PC 386 (e superiori); ora Linux gira su " "una dozzina di altri sistemi. Linux è stato scritto da Linus Torvalds e " "da molti altri informatici di tutto il mondo." # type: Content of: <chapter><section><para> #: basic-defs.dbk:118 msgid "Besides its kernel, a Linux system usually has:" msgstr "Oltre al suo kernel, un sistema Linux di solito ha:" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: basic-defs.dbk:123 msgid "" "a file system that follows the Linux Filesystem Hierarchy Standard <ulink " "url=\"http://www.pathname.com/fhs/\"></ulink>." msgstr "" "un file system che segue la Linux Filesystem Hierarchy Standard <ulink " "url=\"http://www.pathname.com/fhs/\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: basic-defs.dbk:129 msgid "" "a wide range of Unix utilities, many of which have been developed by the GNU " "project and the Free Software Foundation." msgstr "" "un vasto campo di utilità Unix, molte delle quali sono state sviluppate dal " "progetto GNU e dalla Free Software Foundation." # type: Content of: <chapter><section><para> #: basic-defs.dbk:135 msgid "" "The combination of the Linux kernel, the file system, the GNU and FSF " "utilities, and the other utilities are designed to achieve compliance with " "the POSIX (IEEE 1003.1) standard; see <xref linkend=\"otherunices\"/> ." msgstr "" "La combinazione del kernel Linux, del file system, delle utilità della GNU " "e della FSF e delle altre utilità è stata progettata per raggiungere la " "compatibilità con lo standard POSIX (IEEE 1003.1); si veda <xref " "linkend=\"otherunices\"/> ." # type: Content of: <chapter><section><para> #: basic-defs.dbk:140 msgid "" "For more information about Linux, see <ulink " "url=\"http://www.linux.org/info/\">What is Linux</ulink> by <ulink " "url=\"http://www.linux.org/\">Linux Online</ulink>." msgstr "" "Per ulteriori informazioni su Linux, si veda <ulink " "url=\"http://www.linux.org/info/\">What is Linux</ulink> su <ulink " "url=\"http://www.linux.org/\">Linux Online</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: basic-defs.dbk:146 msgid "Does Debian just do GNU/Linux?" msgstr "Debian è solo GNU/Linux?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: basic-defs.dbk:148 msgid "" "Currently, Debian is only available for Linux, but with Debian GNU/Hurd and " "Debian on BSD kernels, we have started to offer non-Linux-based OSes as a " "development, server and desktop platform, too. However, these non-linux " "ports are not officially released yet." msgstr "" "Attualmente Debian è disponibile solo per Linux, ma con Debian GNU/Hurd e " "con Debian su kernel BSD, abbiamo iniziato ad offrire SO non-Linux-based per " "sviluppo, server ed anche per piattaforme desktop. Comunque, questi port non-linux " "non sono ancora rilasciati ufficialmente." # type: Content of: <chapter><section><para> #: basic-defs.dbk:154 msgid "The oldest porting effort is Debian GNU/Hurd." msgstr "L'attività di porting più anziana è Debian GNU/Hurd." # type: Content of: <chapter><section><para> #: basic-defs.dbk:157 msgid "" "The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. " "Together they build the base for the GNU operating system." msgstr "" "L'Hurd è un insieme di servizi che funzionano sul microkernel Mach della " "GNU. Insieme costituiscono il sistema di base per il sistema operativo GNU." # type: Content of: <chapter><section><para> #: basic-defs.dbk:161 msgid "" "Please see <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/hurd/\"></ulink> for " "more information about the GNU/Hurd in general, and <ulink " "url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"></ulink> for more information " "about Debian GNU/Hurd." msgstr "" "Si veda <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/hurd/\"></ulink> per " "maggiori informazioni riguardo GNU/Hurd in generale e <ulink " "url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"></ulink> per ulteriori " "informazioni su Debian GNU/Hurd." # type: Content of: <chapter><section><para> #: basic-defs.dbk:167 msgid "" "A second effort is the port to a BSD kernel. People are working with both " "the NetBSD and the FreeBSD kernels." msgstr "" "Un secondo sforzo è il port su kernel BSD kernel. Ci sono persone al lavoro sia " "con il kernel NetBSD che con quello FreeBSD." # type: Content of: <chapter><section><para> #: basic-defs.dbk:171 msgid "" "See <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/#nonlinux\"></ulink> for more " "information about these non-linux ports." msgstr "" "Si veda <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/#nonlinux\"></ulink> per ulteriori " "informazioni su questi port non-linux." # type: Content of: <chapter><section><title> #: basic-defs.dbk:176 msgid "" "What is the difference between &debian; and other Linux distributions? Why " "should I choose Debian over some other distribution?" msgstr "" "Qual è la differenza tra &debian; e le altre distribuzioni Linux? " "Perché dovrei scegliere Debian piuttosto che qualche altra distribuzione?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: basic-defs.dbk:178 msgid "These key features distinguish Debian from other Linux distributions:" msgstr "" "Questi punti chiave distinguono Debian dalle altre distribuzioni " "Linux:" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: basic-defs.dbk:182 msgid "Freedom:" msgstr "Libertà:" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: basic-defs.dbk:185 msgid "" "As stated in the <ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract\">Debian " "Social Contract</ulink>, Debian will remain 100% free. Debian is very " "strict about shipping truly free software. The guidelines used to determine " "if a work is free are provided in <ulink " "url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\">The Debian Free " "Software</ulink>." msgstr "" "Come stabilito nel <ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract\">Debian " "Social Contract</ulink>, Debian rimarrà libera al 100%. Debian è molto rigida " "sul fatto di accettare in essa software veramente libero. Le linee guida " "usate per determinare " "se un'opera è libera sono fornite in <ulink " "url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\">The Debian Free " "Software</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: basic-defs.dbk:195 msgid "The Debian package maintenance system:" msgstr "Il sistema di manutenzione dei pacchetti Debian:" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: basic-defs.dbk:198 msgid "" "The entire system, or any individual component of it, can be upgraded in " "place without reformatting, without losing custom configuration files, and " "(in most cases) without rebooting the system. Most Linux distributions " "available today have some kind of package maintenance system; the Debian " "package maintenance system is unique and particularly robust (see <xref " "linkend=\"pkg-basics\"/> )." msgstr "" "L'intero sistema, o qualsiasi sua componente individuale, può essere " "aggiornata senza riformattare, senza perdere i propri file di configurazione " "e (nella maggior parte dei casi) senza riavviare il sistema. La maggior " "parte delle distribuzioni Linux disponibili attualmente hanno qualche tipo " "di sistema di manutenzione dei pacchetti; il sistema di manutenzione dei " "pacchetti Debian è unico e particolarmente robusto. (si veda <xref " "linkend=\"pkg-basics\"/> )" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: basic-defs.dbk:209 msgid "Open development:" msgstr "Sviluppo aperto:" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: basic-defs.dbk:212 msgid "" "Whereas other Linux distributions are developed by individuals, small, " "closed groups, or commercial vendors, Debian is the only major Linux " "distribution that is being developed cooperatively by many individuals " "through the Internet, in the same spirit as Linux and other free software." msgstr "" "Mentre altre distribuzioni Linux sono sviluppate da singoli, piccoli gruppi " "chiusi o venditori commerciali, Debian è l'unica delle maggiori distribuzione Linux che " "fin dall'inizio è stata sviluppata cooperativamente da molti individui " "attraverso Internet, nello stesso spirito di Linux ed altro software libero." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: basic-defs.dbk:218 msgid "" "More than &developers; volunteer package maintainers are working on over " "&all-pkgs; packages and improving &debian;. The Debian developers " "contribute to the project not by writing new applications (in most cases), " "but by packaging existing software according to the standards of the " "project, by communicating bug reports to upstream developers, and by " "providing user support. See also additional information on how to become a " "contributor in <xref linkend=\"contrib\"/> ." msgstr "" "Più di &developers; volontari che mantengono i pacchetti stanno lavorando su più " "di &all-pkgs; pacchetti migliorando &debian;. Gli sviluppatori Debian " "contribuiscono al progetto non solo scrivendo nuove applicazioni (nella " "maggior parte dei casi), ma impacchettando software già esistente in " "accordo con gli standard del progetto, comunicando notizie sui bachi agli " "sviluppatori upstream e fornendo supporto agli utenti. Si vedano anche le " "informazioni aggiuntive su come diventare un contributore in <xref " "linkend=\"contrib\"/> ." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: basic-defs.dbk:229 msgid "The Universal Operating System:" msgstr "Il sistema operaivo universale:" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: basic-defs.dbk:232 msgid "" "Debian comes with <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/\">more " "than &all-pkgs; packages</ulink> and runs on <ulink " "url=\"http://www.debian.org/ports/\">&archs; architectures</ulink>. This is " "far more than is available for any other GNU/Linux distribution. See <xref " "linkend=\"apps\"/> for an overview of the provided software and see <xref " "linkend=\"arches\"/> for a description of the supported hardware platforms." msgstr "" "Debian contiene <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/\">più " "di &all-pkgs; pacchetti</ulink> e gira su <ulink " "url=\"http://www.debian.org/ports/\">&archs; architetture</ulink>. Ciò è " "di quano sia disponibile per ogni alra distribuzione GNU/Linux distribution. Si veda <xref " "linkend=\"apps\"/> per una panoramica del software fornito e <xref " "linkend=\"arches\"/> per una descrizione delle piattaforme hardware supportate." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: basic-defs.dbk:242 msgid "The Bug Tracking System:" msgstr "Il sistema di tracciamento bachi:" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: basic-defs.dbk:245 msgid "" "The geographical dispersion of the Debian developers required sophisticated " "tools and quick communication of bugs and bug-fixes to accelerate the " "development of the system. Users are encouraged to send bugs in a formal " "style, which are quickly accessible by WWW archives or via e-mail. See " "additional information in this FAQ on the management of the bug log in <xref " "linkend=\"buglogs\"/> ." msgstr "" "La dispersione geografica degli sviluppatori Debian richiede degli strumenti " "sofisticati ed una comunicazione rapida dei bachi e delle loro soluzioni per " "accelerare lo sviluppo del sistema. Gli utenti sono incoraggiati a inviare " "i bachi in uno stile formale, che sia rapidamente accessibile attraverso gli " "archivi WWW o via e-mail. Si vedano le informazioni aggiuntive in questa " "FAQ sulla gestione dei log dei bachi in <xref linkend=\"buglogs\"/> ." # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: basic-defs.dbk:262 msgid "The Debian Policy:" msgstr "La politica Debian:" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: basic-defs.dbk:265 msgid "" "Debian has an extensive specification of our standards of quality, the " "Debian Policy. This document defines the qualities and standards to which " "we hold Debian packages." msgstr "" "Debian ha un'esauriente specificazione dei propri standard di qualità, la " "Debian Policy. Questo documento definisce le qualità e gli standard con i quali " "manteniamo i pacchetti Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #: basic-defs.dbk:273 msgid "" "For additional information about this, please see our web page about <ulink " "url=\"http://www.debian.org/intro/why_debian\">reasons to choose " "Debian</ulink>." msgstr "" "Per ulteriori informazioni su ciò si veda la nostra pagina web circa le " "<ulink url=\"http://www.debian.org/intro/why_debian\">ragioni per scegliere " "Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: basic-defs.dbk:278 msgid "" "How does the Debian project fit in or compare with the Free Software " "Foundation's GNU project?" msgstr "" "Come fa il progetto Debian ad adattarsi o confrontarsi con il progetto GNU " "della Free Software Foundation?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: basic-defs.dbk:280 msgid "" "The Debian system builds on the ideals of free software first championed by " "the <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> and " "in particular by <ulink url=\"http://www.stallman.org/\">Richard " "Stallman</ulink>. FSF's powerful system development tools, utilities, and " "applications are also a key part of the Debian system." msgstr "" "Il sistema Debian si basa sugli ideali del software libero propugnato " "inizialmente dalla <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software " "Foundation</ulink> ed in particolare da <ulink " "url=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</ulink>. Il potente " "sistema di strumenti per lo sviluppo, le utilità e le applicazioni della " "FSF sono anche una parte chiave del sistema Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #: basic-defs.dbk:287 msgid "" "The Debian Project is a separate entity from the FSF, however we communicate " "regularly and cooperate on various projects. The FSF explicitly requested " "that we call our system &debian;, and we are happy to comply with that " "request." msgstr "" "Il Progetto Debian è un'entità separata dalla FSF, comunque comunichiamo " "regolarmente e cooperiamo in vari progetti. La FSF ha richiesto " "esplicitamente di chiamare il nostro sistema &debian e siamo felici " "di soddisfare questa richiesta." # type: Content of: <chapter><section><para> #: basic-defs.dbk:293 msgid "" "The FSF's long-standing objective is to develop a new operating system " "called GNU, based on <ulink " "url=\"http://www.gnu.org/software/hurd/\">Hurd</ulink>. Debian is working " "with FSF on this system, called <ulink " "url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/Hurd</ulink>." msgstr "" "L'obiettivo a lunga scadenza della FSF è quello di sviluppare un nuovo " "sistema operativo chiamato GNU basato su <ulink " "url=\"http://www.gnu.org/software/hurd/\">Hurd</ulink>. Debian sta " "lavorando con la FSF su questo sistema, chiamato <ulink " "url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/Hurd</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: basic-defs.dbk:300 msgid "How does one pronounce Debian and what does this word mean?" msgstr "Come si pronuncia Debian e cosa significa questa parola?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: basic-defs.dbk:302 msgid "" "The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and " "emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names of " "Debra and Ian Murdock, who founded the project. (Dictionaries seem to offer " "some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.)" msgstr "" "Il nome del progetto si pronuncia Deb'-ian, con una e breve in Deb e con " "un'enfasi sulla prima sillaba. Questa parola è una contrazione dei nomi di " "Debra e Ian Murdock, che fondarono il progetto. (I dizionari sembrano " "offrire alcune ambiguità sulla pronuncia di Ian (!), ma Ian preferisce " "i'-an.)" -- Ave Johan Haggi ante diem septimum Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]