Mon 29 September 2008, alle 9:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto: > Il giorno gio 25 set 2008 20:42:49 CEST, "Johan Haggi" ha scritto: >> #: debian-faq.dbk:9 >> msgid "The &debian; FAQ" >> msgstr "La Debian GNU/Linux FAQ"
> perche' non al plurale? (le faq) Ottima domanda, io penso a la FAQ=la raccolta delle domande. Il parere degli altri? >> #: debian-faq.dbk:21 >> msgstr "" >> "Questo documento risponde alle domande poste di frequente circa Debian " >> "GNU/Linux." > s/circa/su OK Corretto anche (qui e in debian-faq.dbk:9) il mancato uso dell'entity &debian; >> # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> >> #: debian-faq.dbk:41 >> msgid "" >> "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this " >> [...] >> #: debian-faq.dbk:46 >> msgid "" >> "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " >> [...] >> #: debian-faq.dbk:52 >> msgid "" >> "Permission is granted to copy and distribute translations of this document " >> "into another language, under the above conditions for modified versions, " >> "except that this permission notice may be included in translations >> approved " >> "by the Free Software Foundation instead of in the original English." >> [...] > perche' queste non sono tradotte? Perché non sono riuscito a trovare una: «translations approved by the Free Software Foundation» :-(( -- Ave Johan Haggi ante diem tertium Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]