Mon 29 September 2008, alle 9:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto:
> Il giorno gio 25 set 2008 20:42:49 CEST, "Johan Haggi" ha scritto:
>> #: debian-faq.dbk:9
>> msgid "The &debian; FAQ"
>> msgstr "La Debian GNU/Linux FAQ"

> perche' non al plurale? (le faq)

Ottima domanda, io penso a la FAQ=la raccolta delle domande. Il parere
degli altri?

>> #: debian-faq.dbk:21
>> msgstr ""
>> "Questo documento risponde alle domande poste di frequente circa Debian "
>> "GNU/Linux."

> s/circa/su

OK

Corretto anche (qui e in debian-faq.dbk:9) il mancato uso dell'entity
&debian;

>> # type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
>> #: debian-faq.dbk:41
>> msgid ""
>> "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this "
>> [...]
>> #: debian-faq.dbk:46
>> msgid ""
>> "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
>> [...]
>> #: debian-faq.dbk:52
>> msgid ""
>> "Permission is granted to copy and distribute translations of this document "
>> "into another language, under the above conditions for modified versions, "
>> "except that this permission notice may be included in translations  
>> approved "
>> "by the Free Software Foundation instead of in the original English."
>> [...]

> perche' queste non sono tradotte?

Perché non sono riuscito a trovare una: «translations approved by the
Free Software Foundation» :-((
-- 
Ave       Johan Haggi
ante diem tertium Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Rispondere a