On Tue, 2 Feb 1999, Vinicius De Mario wrote: > Acho que em primeiro lugar precisamos listar e organizar em ordem de > prioridade os documentos e programas a traduzir. Não vai resolver nada > cada um fazer trabalho independente. Alias um trabalho de tradução deve > ser feito com cuidado, na escolha dos termos, no "encaixe" das longas > frases em português num espaço pensado em ingles, e por aà vai.
Aproveitando a experiência da tradução da RedHat feita pela Conectiva, o pessoal de lá contou que a primeira coisa a traduzir foi o manual de instalação, seguido do programa de instalação. Acho que ainda hoje muitos aplicativos da distribuição da Conectiva ainda não estão traduzidos, o que não tem realmente um impacto significativo. Portanto, proponho a seguinte pré-lista: manual de instalação (install.sgml) disquetes de instalação configuração de teclado para us-international e abnt2 (como o Guarani) scripts de instalação (preinst, postinst, etc) dos pacotes "base" dpkg / dselect apt (e apt-gnome) inclusão dos patches do Quinot na libX11 (libc5-compat e libc6) para as dead keys funcionarem com todos os programas (isto deve ser opcional) Com relação a alterar a libX11, mandei um mail pro responsável pelo pacote mas não obtive resposta. Talvez seja difÃcil conseguir que isso entre no pacote X11 padrão, mesmo que seja como uma opção. > Deve existir uma coordenação e uma avaliação dos trabalhos. Outra coisa, > estamos falando de "Portugues Brasileiro". Em Portugal os termos > tecnicos diferem. Deve ficar claro que estaremos desenvolvendo uma > versão de Português Brasileiro. Como identificar oficialmente esta > versão ? (a Debian tem alguma regra para isto ? Como ficam os pacotes, > teriam uma nova versão ou um sufixo identificador ?) Até agora imaginei que os textos em portugues seriam simplesmente incluÃdos nos mesmos arquivos .deb já existentes. Mais ou menos como se faz com os programas GNU e outros, com gettext, no Debian e em outras distribuições. > Gostaria de colaborar. Como sou novÃssimo em Linux, estou começando > agora a compreender sua estrutura e ainda não me arrisquei a programar > nada, mas traduzir as mensagens e manuais vai me ajudar a destrinchar as > sutilezas do SO. Vou me divertir, com certeza. Creio que esse é o objetivo de todos nós. Além, é claro, de dominar o mundo... :-) []s José Carlos Benfati