On Sun, 7 Feb 1999, Jose Carlos Benfati wrote: > On Mon, 1 Feb 1999, Eduardo Marcel Macan wrote: > > > vamos falar de uma coisa mais séria. Quanto é que vamos ter uma > > > Debian brasileira ou portuguesa? > > > > Em breve, a Core esta trabalhando na nacionalizacao do Debian. > > Assim que alguns aspectos legais forem esclarecidos ja estaremos lancando > > um primeiro produto no mercado. > > Sua empresa vai lançar uma nova distribuição baseada na Debian? Eu > imaginava que, diferentemente da RedHat/Guarani, a Debian permitisse > incluir a internacionalização na distribuição "mãe", de modo que nunca > existisse a situação de a versão brasileira estar defasada da principal. > Acho que a característica mais aberta da Debian permite isso, não?
A Red Hat tambem. O fato de a conectiva ter internacionalizado o Red Hat nao significa que o Red Hat americano nao poderia vir tambem em portugues, eles devem ter firmado algum tipo de acordo. O RH americano vem em 14 linguas. A gente tem planos de uma distribuicao baseada no Debian, sim, mas resolvendo problemas que a Debian em si nao esta preocupada em resolver, por nao fazer parte de seus objetivos, e sem ferir os objetivos originais da distribuicao. > Me parece que várias pessoas poderiam contribuir com tradução de pacotes, > documentação ou mesmo coisas como discos de instalação, mas o maior > problema é compreender e ficar familiarizado com os procedimentos. Hmmm, sim, no caso da documentacao esses procedimentos nao estao nem muito bem definidos. > Por exemplo, suponha que eu quero traduzir o "joe". Aparecem dúvidas do > tipo: tenho que me inscrever como um debian developer? quais arquivos > podem ser traduzidos e quais são gerados automaticamente (SGML vs. txt)? > O que devo fazer com os arquivos traduzidos? Enviar ao mantenedor do pacote (se for debian specific) ou ao mantenedor original. por exemplo, os pacotes da gnu (exemplo: tar) usam gettext, assim como o gnome-apt o gnome, etc etc etc... basta pegar os "potfiles" arquivos com extensao .pot, .po (ou .mo) e traduzi-los. Depois testar, para ver se ficou legal a traducao, claro, e enviar ao mantenedor dos pacotes originais, como o time do gnome, por exemplo. Existem times de traducao, o para o portugues tem o e-mail [EMAIL PROTECTED] (Linux International) > Imagino que você tenha algumas das respostas, por já ter trabalhado em > tradução. Resumi-las aqui pode ser um jeito eficiente de conseguir mais > colaboração. Bem, na verdade minhas respostas sao mais por ter trabalhado com a Debian, traduzi pouco ate agora, basicamente os boot disks. -- Eduardo Marcel Macan Core Technologies Informatica LTDA [EMAIL PROTECTED] Suporte e Desenvolvimento Unix/Linux. [EMAIL PROTECTED] Debian GNU/Linux Developer Visite-nos em http://thecore.com.br