On Mon, 1 Feb 1999, Eduardo Marcel Macan wrote: > > vamos falar de uma coisa mais séria. Quanto é que vamos ter uma > > Debian brasileira ou portuguesa? > > Em breve, a Core esta trabalhando na nacionalizacao do Debian. > Assim que alguns aspectos legais forem esclarecidos ja estaremos lancando > um primeiro produto no mercado.
Sua empresa vai lançar uma nova distribuição baseada na Debian? Eu imaginava que, diferentemente da RedHat/Guarani, a Debian permitisse incluir a internacionalização na distribuição "mãe", de modo que nunca existisse a situação de a versão brasileira estar defasada da principal. Acho que a característica mais aberta da Debian permite isso, não? > Como alem de diretor da core, eu tambem sou um debian developer, > tudo o que a gente vier a fazer pela internacionalizacao do sistema vai > eventualmente vir a fazer parte da distribuicao principal. Quem quiser > ajudar, e muito bem vindo. A maior defasagem e a traducao dos potfiles, do > gnome-apt do gtk, do gimp e do gnome, principalmente. > > Quem se dispoe? Ja que a lista esta parada podemos usa-la para > isso. Me parece que várias pessoas poderiam contribuir com tradução de pacotes, documentação ou mesmo coisas como discos de instalação, mas o maior problema é compreender e ficar familiarizado com os procedimentos. Por exemplo, suponha que eu quero traduzir o "joe". Aparecem dúvidas do tipo: tenho que me inscrever como um debian developer? quais arquivos podem ser traduzidos e quais são gerados automaticamente (SGML vs. txt)? O que devo fazer com os arquivos traduzidos? Imagino que você tenha algumas das respostas, por já ter trabalhado em tradução. Resumi-las aqui pode ser um jeito eficiente de conseguir mais colaboração. []s José Carlos Benfati