On Sun, 7 Feb 1999, Eduardo Marcel Macan wrote: > On Sun, 7 Feb 1999, Jose Carlos Benfati wrote: > > Até agora imaginei que os textos em portugues seriam simplesmente > > incluídos nos mesmos arquivos .deb já existentes. Mais ou menos como se > > faz com os programas GNU e outros, com gettext, no Debian e em outras > > distribuições. > > No, imagine 100 idiomas em um .deb ... na verdade existem pacotes > de localizacao, entao haveria um locales-pt-br.deb como bem mencionou o > Lalo (a outra metade dos debian developers brazucas ;)
Em nossa distribuição as traduções ficam nos pacotes mesmo... Na primeira versão (Parolin) nós colocamos em um locales-pt-br.rpm e vimos que não dá certo, pois toda vez que liberávamos uma atualização para um pacote internacionalizado que alterasse uma linha que contivesse um texto com tradução nós tínhamos que liberar uma atualização para o locales-pt-br.rpm! E sonho com o dia em que os pacotes terão 100 traduções, pois atualmente um dos pacotes com mais traduções no Guarani é o gettext, com 13 traduções. E o maior arquivo de traduções é a do pacote textutils, com 68 K. - Arnaldo