On Tue, 2 Feb 1999, Vinicius De Mario wrote: > Estou reenviando esta, parece que acertaram o endereço, que agora é > debian-user-portuguese (com GUE e nao ge)
:) > > Oi Eduardo e todos, > > Acho que em primeiro lugar precisamos listar e organizar em ordem de > prioridade os documentos e programas a traduzir. Não vai resolver nada > cada um fazer trabalho independente. Alias um trabalho de tradução deve > ser feito com cuidado, na escolha dos termos, no "encaixe" das longas > frases em português num espaço pensado em ingles, e por aí vai. > Deve existir uma coordenação e uma avaliação dos trabalhos. Outra coisa, Por favor visitem http://lie-br.conectiva.com.br, página do projeto de internacionalização do Linux, Brasil. Lá estão muitas referências ao processo de internacionalização e de tradução para nossa língua, de forma independente de distribuição. > estamos falando de "Portugues Brasileiro". Em Portugal os termos > tecnicos diferem. Deve ficar claro que estaremos desenvolvendo uma > versão de Português Brasileiro. Como identificar oficialmente esta > versão ? (a Debian tem alguma regra para isto ? Como ficam os pacotes, > teriam uma nova versão ou um sufixo identificador ?) A princípio não deve ser um pacote extra, pois o processo de internacionalização não leva a versões diferentes, onde a diferença seja somente a tradução. Vejam o caso do minicom: /etc/X11/wmconfig/minicom /etc/minicom.users /usr/bin/ascii-xfr /usr/bin/minicom /usr/bin/runscript /usr/bin/xminicom /usr/man/man1/ascii-xfr.1 /usr/man/man1/minicom.1 /usr/man/man1/runscript.1 /usr/share/locale/fi_FI/LC_MESSAGES/minicom.mo /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/minicom.mo /usr/share/locale/ja_JP.sjis/LC_MESSAGES/minicom.mo /usr/share/locale/ja_JP.ujis/LC_MESSAGES/minicom.mo /usr/share/locale/pl/LC_MESSAGES/minicom.mo /usr/share/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/minicom.mo o pacote minicom (em qualquer distribuição) continua único, e nele vão sendo incluidas traduções, no caso acima estão presentes traduções para: fi_FI - Finlandês fr - Francês Ja_JP.sjis e ja_JP.ujis - duas variações da tradução para japonês pl - Polonês pt_BR - Português (Brasil) Passos do processo de internacionalização: 1. Um voluntário aparece querendo internacionalizá-lo 2. Verificar se o pacote ainda não está internacionalizao olhando nos fontes, pois algumas vezes o processo normal de geração do pacote não habilita a i18n (internacionalização) 3. Entrar em contato com o atual mantenedor do pacote (minicom) 4. Ninguém trabalhando? O mantenedor aceita incluir os patches de i18n? 5. Ok, então vamos trabalhar! Obtenha a última versão do pacote e comece a internacionalizá-lo, traduzindo algumas mensagens para ir testando se tudo está ok. 6. terminada a internacionalização nós precisaremos de N voluntários para N línguas 7. Agora um voluntário para revisão e testes 8. enviar os patches para o mantenedor do pacote (note, sem nenhuma distribuição envolvida!) 9. Esperar a próxima versão e ver se os patches foram incluidos. 10. Responder as perguntas dos usuários do pacote internacionalizado e manter a tradução, pois a cada versão novos textos aparecem e outros são modificados. Pessoalmente já fiz este processo para os seguintes pacotes: - Discos de instalação do Conectiva Linux - Programas de configuração do CL/Red Hat (Xconfigurator, timeconfig, etc) - minicom - net-tools - fetchmail - dialog - newt E agora estou trabalhando na internacionalização do util-linux 2.9h, juntamente com outros dois ou três voluntários do projeto lie-br. > > Gostaria de colaborar. Como sou novíssimo em Linux, estou começando > agora a compreender sua estrutura e ainda não me arrisquei a programar > nada, mas traduzir as mensagens e manuais vai me ajudar a destrinchar as > sutilezas do SO. Vou me divertir, com certeza. O que espero é a colaboração e participação de todos no objetivo de um pinguim cada vez mais poliglota! - Arnaldo