-ing [angle] = -ante [E-o]
> Mi fakte ŝatas la formon kun "-ant-", sed eble nur pro ĝia simileco  
> al la angla, por montri aktualecon kaj daŭron:
>  -- [The system is in the middle of] deleting the files
>  -- [La sistemo estas aktuale] foriganta la dosierojn
> Sed mi pretas akcepti, ke "-ado" same montras daŭr(ad!)on, kaj eble  
> estas pli ofta formo en Esperanto, ĉu ne?
> Tim

Ĝenerale la angla eble tre abunde uzas -ing - rilate al aliaj lingvoj (fr: 
-ant, nl/de: -end), sed en la adverba senco -ante estas tute akceptebla: 
verbbazita, pli preciza, pli distinga. Ekzemple -ation/-ement ankaŭ ofte 
tradukiĝas kiel -ado: compilation = tradukado, configuration = konfigur(ad)o, 
management = administrado.

Mi tamen komprenas, ke en la rusa, la manko de subjekto aspektas stranga, kaj 
-ante estas prefere uzata nur por kromfrazoj. (Mi ne povas juĝi tion ne 
scipovante la lingvon.)






      Heute schon einen Blick in die Zukunft von E-Mails wagen? Versuchen Sie´s 
mit dem neuen Yahoo! Mail. www.yahoo.de/mail

Reply via email to