Joop Eggen wrote:
> -ing [angle] = -ante [E-o]
>   
>> Mi fakte ŝatas la formon kun "-ant-", sed eble nur pro ĝia simileco  
>> al la angla, por montri aktualecon kaj daŭron:
>>  -- [The system is in the middle of] deleting the files
>>  -- [La sistemo estas aktuale] foriganta la dosierojn
>> Sed mi pretas akcepti, ke "-ado" same montras daŭr(ad!)on, kaj eble  
>> estas pli ofta formo en Esperanto, ĉu ne?
>> Tim
>>     
>
> Ĝenerale la angla eble tre abunde uzas -ing - rilate al aliaj lingvoj (fr: 
> -ant, nl/de: -end), sed en la adverba senco -ante estas tute akceptebla: 
> verbbazita, pli preciza, pli distinga. Ekzemple -ation/-ement ankaŭ ofte 
> tradukiĝas kiel -ado: compilation = tradukado, configuration = konfigur(ad)o, 
> management = administrado.
Mi opinias ke "foriganta la dosierojn" estas pli bona stile ol "forigado
de dosieroj". La angla emas ofte substantivigi. En pli kompleksaj frazoj
la diferenco estas eĉ pli evidenta. Ekzemple,
"provado de forigado de dosieroj" estas malpli klara ol "provanta forigi
dosierojn".

Donald

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to