On Monday 16 June 2008, Risto I. Jääskeläinen wrote:
> Asetukset>OO.o Calc>Lajitteluluettelot» / Copy List / Kopioi luettelo
> --> Kopioi luetteloita / Valintaikkuna avauttuu vain useammalla
> kopioitavalla luettelolla |

Tätä en ymmärtänyt. Minä ainakin onnistuin kopioimaan laskentataulukon 
solualueen yhdeksi uudeksi luetteloksi, joten mielestäni tuo alkuperäinen 
suomennos on oikein.

> Asetukset>OO.o Calc>Lajitteluluettelot» / List from / Luettelo -->
> Luetteloina / Copy list -dialogissa |

Tätäkään en löytänyt. Tarvitsisin yksityiskohtaisemmat ohjeet.

> Muokkaa>Täytä>Sarjat>Aikayksikkö / Weekday / Viikonpäivä --> Työpäivä /
> Kyse ei-(la-su) päivistä |

Korjattu, laitoin tosin "Arkipäivä" enkä "Työpäivä".

> Ohjattu funkion luonti>DSTDEV / Calculate the standard deviation ... /
> Laskee ... vakio poikkeaman --> Laskee ... keskihajonnan / Yleisempi
> termi |

Korjattu.

> Ohjattu funkion luonti>DSTDEVP / Return the standard deviation ... /
> Palauttaa ... vakio poikkeaman --> Antaa tulokseksi ... keskihajonnan /
> Selkeämpää suomea |

Keskihajonta on korjattu, mutta jätin edelleen "Palauttaa", koska korjattavia 
kohtia olisi ollut 130 kappaletta, eikä hyöty ehkä kovin merkittävä.

> Ohjattu funkion luonti>DSUM / Adds all the cells ... / Lisää kaikkien
> ... solujen sisällöt. --> Laskee yhteen kaikki solut, ... / Nyt
> epäselvää, mihin lisätään |

Korjattu.

> Lisää>Nimet>Määritä nimet / More / Lisää --> Lisä (tai Enemmän) /
> Lisää-painike on jo valintaikkunassa! |

Ikävä ristiriitahan tuo on, mutta koska muissakin laajennettavissa 
valintaikkunoissa "More" on suomennettu "Lisää", niin en oikein haluaisi 
tässä tehdä poikkeusta. "Lisää valintoja" olisi mahdollinen, mutta ei taida 
mahtua tuohon painikkeeseen. "Lisä" ei kuulosta hyvältä. "Enemmän" voisi ehkä 
menetellä, mutta sekin rikkoisi yhtenäisyyttä muiden vastaavien painikkeiden 
kanssa. Jätän toistaiseksi korjaamatta, painikkeiden paikat sekä ne 
nuolisymbolit alemmassa painikkeessa kyllä paljastavat, mistä on kyse. Mutta 
näkövammaisille käyttäjille nykyiset sanavalinnat ovat kyllä vähän heikot.

> Lisää>Nimet>Lisää ... / Insert / Lisää --> Liitä kaavaan / Avautuva
> valintaikkuna on ”Liitä nimi” |

Tämä pitäisi korjata, mutta oikean paikan löytäminen luotettavasti on sen 
verran vaikeaa, että siihen tarvittaisiin nyt sitä keyid-versiota.

> Solujen määritteet> Solujen suojaus / Print / Tulosta --> Tulostus / Ei
> tulosta, Suojaus samalla lehdellä |

Korjattu.

> Lajittele>Lajitteluperuste> Eka osio / Sort by / Lajitteluperuste -->
> Peruslajittelu (tai Pääehto) / Lajitteluehtoja muitakin |

Tässä alkuperäiset suomennokset ovat täysin epäloogiset. Vaihdan tähän
"Ensimmäinen lajitteluperuste", "Toinen lajitteluperuste" ja "Kolmas 
lajitteluperuste". Nämähän eivät ole ehtoja (ehto on jotain totuusarvoista, 
joka joko toteutuu tai ei toteudu). "Ensisijainenkin" olisi voinut olla hyvä, 
kuten Marko ehdotti. Se olisi toiminut vielä toissijaisenkin kohdalla, mutta 
kolmannessa kohdassa olisi jo jouduttu palaamaan "kolmanteen", joten laitoin 
siksi tavalliset järjestysluvut joka kohtaan.

> Lajittele> Lajittele / Sort Criteria / Lajitteluperuste --> Ehdot (tai
> Lajitteluehdot) / Monikko selkeämpi? |

Korjattu muotoon "Lajitteluperusteet".

> Erityissuodatus -valintaikkuna / No duplication / Ei monistusta --> Ei
> monesti / Valinnalla estetään saman tiedon toistuminen |

Korjattu Markon ehdottamaan muotoon "Karsi identtiset" (myös muissakin 
suodatusvalintaikkunoissa kuin tässä).

> Yhdistele tietoja -valintaikkuna / Copy results to / Kopioi tulokset
> kohteeseen --> Kohdealue / Lyhyempi |

Ehkä tässä on jotenkin haluttu korostaa, että tulokset kopioidaan eikä 
siirretä... En varmasti osaa sanoa. Tuossa ei ole puutetta tilasta, joten 
jätän nykyiselleen.

> Tietojen ohjaus >Valitse tietolähde / Type [Sheet] / Tyyppi [Taulukko]
> --> Taulu / Virhe lähdetekstissä? |

Tuntuisi siltä. Tämä pitäisi minun mielestäni mieluummin korjata ensin 
lähdetekstissä ja vasta sitten suomennoksessa. Suosittelen raportointia 
IssueZillaan.

> Tietojen ohjaus -valintaikkuna / Total columns / Sarakkeita yhteensä -->
> Sarakesumma / Kyse ei ole sarakkeiden lukumäärästä |

Mielestäni sen pitäisi olla joko "Rivisummat" tai "Summasarakkeet". 
Rivisummathan lasketaan sarakkeisiin. Joka tapauksessa alkuperäinen suomennos 
on väärin. Laitoin "Summasarakkeet".

> Tietojen ohjaus -valintaikkuna / Total rows / Rivejä yhteensä -->
> Rivisumma / Ei lasketa rivilukumäärää? |

Samoin kuin edellisessä, korjasin "Summarivit".

Taas joudun lopettamaan tähän, jatkan korjausten selvittämistä 
aikajärjestyksessä sitten kun seuraavan kerran ehdin.

Harri

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to