On Monday 16 June 2008, Risto I. Jääskeläinen wrote: > Asetukset>OO.o Calc>Lajitteluluettelot» / Copy List / Kopioi luettelo > --> Kopioi luetteloita / Valintaikkuna avauttuu vain useammalla > kopioitavalla luettelolla |
Tätä en ymmärtänyt. Minä ainakin onnistuin kopioimaan laskentataulukon solualueen yhdeksi uudeksi luetteloksi, joten mielestäni tuo alkuperäinen suomennos on oikein. > Asetukset>OO.o Calc>Lajitteluluettelot» / List from / Luettelo --> > Luetteloina / Copy list -dialogissa | Tätäkään en löytänyt. Tarvitsisin yksityiskohtaisemmat ohjeet. > Muokkaa>Täytä>Sarjat>Aikayksikkö / Weekday / Viikonpäivä --> Työpäivä / > Kyse ei-(la-su) päivistä | Korjattu, laitoin tosin "Arkipäivä" enkä "Työpäivä". > Ohjattu funkion luonti>DSTDEV / Calculate the standard deviation ... / > Laskee ... vakio poikkeaman --> Laskee ... keskihajonnan / Yleisempi > termi | Korjattu. > Ohjattu funkion luonti>DSTDEVP / Return the standard deviation ... / > Palauttaa ... vakio poikkeaman --> Antaa tulokseksi ... keskihajonnan / > Selkeämpää suomea | Keskihajonta on korjattu, mutta jätin edelleen "Palauttaa", koska korjattavia kohtia olisi ollut 130 kappaletta, eikä hyöty ehkä kovin merkittävä. > Ohjattu funkion luonti>DSUM / Adds all the cells ... / Lisää kaikkien > ... solujen sisällöt. --> Laskee yhteen kaikki solut, ... / Nyt > epäselvää, mihin lisätään | Korjattu. > Lisää>Nimet>Määritä nimet / More / Lisää --> Lisä (tai Enemmän) / > Lisää-painike on jo valintaikkunassa! | Ikävä ristiriitahan tuo on, mutta koska muissakin laajennettavissa valintaikkunoissa "More" on suomennettu "Lisää", niin en oikein haluaisi tässä tehdä poikkeusta. "Lisää valintoja" olisi mahdollinen, mutta ei taida mahtua tuohon painikkeeseen. "Lisä" ei kuulosta hyvältä. "Enemmän" voisi ehkä menetellä, mutta sekin rikkoisi yhtenäisyyttä muiden vastaavien painikkeiden kanssa. Jätän toistaiseksi korjaamatta, painikkeiden paikat sekä ne nuolisymbolit alemmassa painikkeessa kyllä paljastavat, mistä on kyse. Mutta näkövammaisille käyttäjille nykyiset sanavalinnat ovat kyllä vähän heikot. > Lisää>Nimet>Lisää ... / Insert / Lisää --> Liitä kaavaan / Avautuva > valintaikkuna on Liitä nimi | Tämä pitäisi korjata, mutta oikean paikan löytäminen luotettavasti on sen verran vaikeaa, että siihen tarvittaisiin nyt sitä keyid-versiota. > Solujen määritteet> Solujen suojaus / Print / Tulosta --> Tulostus / Ei > tulosta, Suojaus samalla lehdellä | Korjattu. > Lajittele>Lajitteluperuste> Eka osio / Sort by / Lajitteluperuste --> > Peruslajittelu (tai Pääehto) / Lajitteluehtoja muitakin | Tässä alkuperäiset suomennokset ovat täysin epäloogiset. Vaihdan tähän "Ensimmäinen lajitteluperuste", "Toinen lajitteluperuste" ja "Kolmas lajitteluperuste". Nämähän eivät ole ehtoja (ehto on jotain totuusarvoista, joka joko toteutuu tai ei toteudu). "Ensisijainenkin" olisi voinut olla hyvä, kuten Marko ehdotti. Se olisi toiminut vielä toissijaisenkin kohdalla, mutta kolmannessa kohdassa olisi jo jouduttu palaamaan "kolmanteen", joten laitoin siksi tavalliset järjestysluvut joka kohtaan. > Lajittele> Lajittele / Sort Criteria / Lajitteluperuste --> Ehdot (tai > Lajitteluehdot) / Monikko selkeämpi? | Korjattu muotoon "Lajitteluperusteet". > Erityissuodatus -valintaikkuna / No duplication / Ei monistusta --> Ei > monesti / Valinnalla estetään saman tiedon toistuminen | Korjattu Markon ehdottamaan muotoon "Karsi identtiset" (myös muissakin suodatusvalintaikkunoissa kuin tässä). > Yhdistele tietoja -valintaikkuna / Copy results to / Kopioi tulokset > kohteeseen --> Kohdealue / Lyhyempi | Ehkä tässä on jotenkin haluttu korostaa, että tulokset kopioidaan eikä siirretä... En varmasti osaa sanoa. Tuossa ei ole puutetta tilasta, joten jätän nykyiselleen. > Tietojen ohjaus >Valitse tietolähde / Type [Sheet] / Tyyppi [Taulukko] > --> Taulu / Virhe lähdetekstissä? | Tuntuisi siltä. Tämä pitäisi minun mielestäni mieluummin korjata ensin lähdetekstissä ja vasta sitten suomennoksessa. Suosittelen raportointia IssueZillaan. > Tietojen ohjaus -valintaikkuna / Total columns / Sarakkeita yhteensä --> > Sarakesumma / Kyse ei ole sarakkeiden lukumäärästä | Mielestäni sen pitäisi olla joko "Rivisummat" tai "Summasarakkeet". Rivisummathan lasketaan sarakkeisiin. Joka tapauksessa alkuperäinen suomennos on väärin. Laitoin "Summasarakkeet". > Tietojen ohjaus -valintaikkuna / Total rows / Rivejä yhteensä --> > Rivisumma / Ei lasketa rivilukumäärää? | Samoin kuin edellisessä, korjasin "Summarivit". Taas joudun lopettamaan tähän, jatkan korjausten selvittämistä aikajärjestyksessä sitten kun seuraavan kerran ehdin. Harri --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
