Hi,
I think the "language all" dictionary will be a nest of issues. :)
In French, we often rename foreign proper names.
You can't be even sure that a company name will be the same.
Vauxhall cars in UK are called Opel in France.
Examples:
London --> Londres
Frankfurt --> Francfort
Edinburgh --> Édimbourg
AIDS --> SIDA
Vauxhall --> Opel
Christopher Columbus --> Christophe Colomb
On the contrary to some others languages, there is no flexions for
proper names in French.
For example, there is no 's' at the end of the plural form.
The Edisons --> les Edison
So, if someone write "les Edisons", the mistake won't be recognized due
to this "language all" dictionary, if flexions of proper names are
allowed by it.
This "all language" dictionary would probably interfere with others
words, and the spellchecker would suggest a wrong spelling for a word
similar to thoses in the "all language" dictionary.
I am also afraid it will be an english-american-centered culture dictionary.
In the few examples given, there is already one entry I don't know what
it is supposed to be.
What/who is Alva? A skateboarder?
Regards,
Olivier
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]