Na verdade, sim, são instruções SQL. Porém, acredito que a níveis de interface com o usuário, são apenas "labels" e assim, podem ser traduzidas sem problema. As verdadeiras instruções sql não estão nessa interface, estão em outra camada do programa.
Att Anderson Cordeiro Cotplan - IPRJ - Uerj Em 24 de maio de 2014 12:37, Olivier Hallot <[email protected]>escreveu: > Eu fico na dúvida por que no Calc, isso foi traduzido no filtro padrão > (além de outras condições tb.). Na verdade, é saber o quanto um usuário > do Base precisa saber de SQL. > > Alguém mais pode sugerir? Como isso é resolvido no MS Access? > > Abs > Olivier > > > Em 24-05-2014 12:24, Yelken Ferreira escreveu: > > Nesse caso Olivier vamos precisar corrigir essas traduções pois também > > são instruções SQL. > > > > > > Em 24 de maio de 2014 12:22, Olivier Hallot > > <[email protected] <mailto:[email protected]>> > > escreveu: > > > > Olá Yelken > > > > Ótimo... > > > > E quanto a "like", "not like", "null", "not null" vistos no filtro > > padrão de tabelas do Base, bem como AND e OR? No momento estão > > traduzidos por como/diferente/nulo/não nulo, e E/OU. > > > > Abs > > > > Olivier > > > > Em 24-05-2014 12:07, Yelken Ferreira escreveu: > > > Olivier, > > > > > > São instruções SQL, não precisa traduzir. > > > > > > Att., > > > > > > > > > Em 24 de maio de 2014 11:53, Olivier Hallot > > > <[email protected] > > <mailto:[email protected]>>escreveu: > > > > > >> Olá > > >> > > >> estou no meio da tradução da UI do LibreOffice Base e deparei com > as > > >> seguintes strings > > >> > > >> Left join, right join, inner join, outer join... > > >> > > >> Minha impressão é que são instruções SQL que não deveriam ser > > >> traduzidas. Estou certo, ou já existe consenso quanto aos termos > > usados > > >> para "join" em português? > > >> > > >> Grato > > >> -- > > >> Olivier Hallot > > >> Comunidade LibreOffice > > >> http://ask.libreoffice.org/pt-br > > >> > > >> -- > > >> Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > > <mailto:[email protected]> > > >> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > >> mande e-mail vazio para [email protected] > > <mailto:dev%[email protected]> > > >> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > >> [email protected] > > <mailto:dev%[email protected]> > > >> # Arquivo de mensagens: > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/dev > > >> > > >> > > > > > > > > > > -- > > Olivier Hallot > > Comunidade LibreOffice > > http://ask.libreoffice.org/pt-br > > > > -- > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > > <mailto:[email protected]> > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > mande e-mail vazio para [email protected] > > <mailto:dev%[email protected]> > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > [email protected] > > <mailto:dev%[email protected]> > > # Arquivo de mensagens: > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/dev > > > > > > > > > > -- > > Yelken Heckman > > Analista de Sistemas | Home Center Ferreira Costa > > Redes sociais: Twitter <http://twitter.com/yelkezin> | Linkedin > > <http://br.linkedin.com/in/yelken> > > Visite meu blog: h <http://ylk.com.br>ttp://ylk.com.br < > http://ylk.com.br> > > ____________________________________________________________ > > As informações existentes nesta mensagem e nos arquivos anexados são > > para uso restrito, sendo seu sigilo protegido por lei. Caso não seja > > destinatário, saiba que leitura, divulgação ou cópia são proibidas. > > Favor apagar as informações e notificar o remetente. O uso impróprio > > será tratado conforme a Legislação em vigor. > > ____________________________________________________________ > > The information in this message and attached files are restricted, and > > their confidentiality protected by law. If not addressed, aware that > > reading, copying or disclosure is prohibited. Please delete this message > > and notify the sender. Improper use will be treated according to the > > legislation in force. > > > > -- > Olivier Hallot > Comunidade LibreOffice > http://ask.libreoffice.org/pt-br > > -- > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [email protected] > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [email protected] > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/dev > -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/dev
