Pois, é... Aproveitando, o que se usa em português para "Join"?, "Like"?, "Not like"? "View" "Table design", "View design", "Query design"?
Abs Olivier Em 24-05-2014 20:33, Yelken Ferreira escreveu: > Eu achei inicialmente que essas traduções eram do backend do programa mas > se for para o usuário final tem que ser traduzidas com certeza. > > > Em 24 de maio de 2014 19:05, Anderson Cordeiro <[email protected] >> escreveu: > >> Na verdade, sim, são instruções SQL. >> Porém, acredito que a níveis de interface com o usuário, são apenas >> "labels" e assim, podem ser traduzidas sem problema. As verdadeiras >> instruções sql não estão nessa interface, estão em outra camada do >> programa. >> >> Att >> >> Anderson Cordeiro >> Cotplan - IPRJ - Uerj >> >> >> Em 24 de maio de 2014 12:37, Olivier Hallot >> <[email protected]>escreveu: >> >>> Eu fico na dúvida por que no Calc, isso foi traduzido no filtro padrão >>> (além de outras condições tb.). Na verdade, é saber o quanto um usuário >>> do Base precisa saber de SQL. >>> >>> Alguém mais pode sugerir? Como isso é resolvido no MS Access? >>> >>> Abs >>> Olivier >>> >>> >>> Em 24-05-2014 12:24, Yelken Ferreira escreveu: >>>> Nesse caso Olivier vamos precisar corrigir essas traduções pois também >>>> são instruções SQL. >>>> >>>> >>>> Em 24 de maio de 2014 12:22, Olivier Hallot >>>> <[email protected] <mailto:[email protected] >>>> >>>> escreveu: >>>> >>>> Olá Yelken >>>> >>>> Ótimo... >>>> >>>> E quanto a "like", "not like", "null", "not null" vistos no filtro >>>> padrão de tabelas do Base, bem como AND e OR? No momento estão >>>> traduzidos por como/diferente/nulo/não nulo, e E/OU. >>>> >>>> Abs >>>> >>>> Olivier >>>> >>>> Em 24-05-2014 12:07, Yelken Ferreira escreveu: >>>> > Olivier, >>>> > >>>> > São instruções SQL, não precisa traduzir. >>>> > >>>> > Att., >>>> > >>>> > >>>> > Em 24 de maio de 2014 11:53, Olivier Hallot >>>> > <[email protected] >>>> <mailto:[email protected]>>escreveu: >>>> > >>>> >> Olá >>>> >> >>>> >> estou no meio da tradução da UI do LibreOffice Base e deparei >> com >>> as >>>> >> seguintes strings >>>> >> >>>> >> Left join, right join, inner join, outer join... >>>> >> >>>> >> Minha impressão é que são instruções SQL que não deveriam ser >>>> >> traduzidas. Estou certo, ou já existe consenso quanto aos termos >>>> usados >>>> >> para "join" em português? >>>> >> >>>> >> Grato >>>> >> -- >>>> >> Olivier Hallot >>>> >> Comunidade LibreOffice >>>> >> http://ask.libreoffice.org/pt-br >>>> >> >>>> >> -- >>>> >> Você está recebendo e-mails da lista [email protected] >>>> <mailto:[email protected]> >>>> >> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): >>>> >> mande e-mail vazio para [email protected] >>>> <mailto:dev%[email protected]> >>>> >> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: >>>> >> [email protected] >>>> <mailto:dev%[email protected]> >>>> >> # Arquivo de mensagens: >>> http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/dev >>>> >> >>>> >> >>>> > >>>> > >>>> >>>> -- >>>> Olivier Hallot >>>> Comunidade LibreOffice >>>> http://ask.libreoffice.org/pt-br >>>> >>>> -- >>>> Você está recebendo e-mails da lista [email protected] >>>> <mailto:[email protected]> >>>> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): >>>> mande e-mail vazio para [email protected] >>>> <mailto:dev%[email protected]> >>>> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: >>>> [email protected] >>>> <mailto:dev%[email protected]> >>>> # Arquivo de mensagens: >>> http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/dev >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> Yelken Heckman >>>> Analista de Sistemas | Home Center Ferreira Costa >>>> Redes sociais: Twitter <http://twitter.com/yelkezin> | Linkedin >>>> <http://br.linkedin.com/in/yelken> >>>> Visite meu blog: h <http://ylk.com.br>ttp://ylk.com.br < >>> http://ylk.com.br> >>>> ____________________________________________________________ >>>> As informações existentes nesta mensagem e nos arquivos anexados são >>>> para uso restrito, sendo seu sigilo protegido por lei. Caso não seja >>>> destinatário, saiba que leitura, divulgação ou cópia são proibidas. >>>> Favor apagar as informações e notificar o remetente. O uso impróprio >>>> será tratado conforme a Legislação em vigor. >>>> ____________________________________________________________ >>>> The information in this message and attached files are restricted, and >>>> their confidentiality protected by law. If not addressed, aware that >>>> reading, copying or disclosure is prohibited. Please delete this >> message >>>> and notify the sender. Improper use will be treated according to the >>>> legislation in force. >>>> >>> >>> -- >>> Olivier Hallot >>> Comunidade LibreOffice >>> http://ask.libreoffice.org/pt-br >>> >>> -- >>> Você está recebendo e-mails da lista [email protected] >>> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): >>> mande e-mail vazio para [email protected] >>> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: >>> [email protected] >>> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/dev >>> >> >> -- >> Você está recebendo e-mails da lista [email protected] >> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): >> mande e-mail vazio para [email protected] >> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: >> [email protected] >> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/dev >> > > > -- Olivier Hallot Comunidade LibreOffice http://ask.libreoffice.org/pt-br -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/dev
