Pois, é...

Aproveitando, o que se usa em português para
"Join"?,
"Like"?, "Not like"?
"View"
"Table design", "View design", "Query design"?

Abs

Olivier


Em 24-05-2014 20:33, Yelken Ferreira escreveu:
> Eu achei inicialmente que essas traduções eram do backend do programa mas
> se for para o usuário final tem que ser traduzidas com certeza.
> 
> 
> Em 24 de maio de 2014 19:05, Anderson Cordeiro <[email protected]
>> escreveu:
> 
>> Na verdade, sim, são instruções SQL.
>> Porém, acredito que a níveis de interface com o usuário, são apenas
>> "labels" e assim, podem ser traduzidas sem problema. As verdadeiras
>> instruções sql não estão nessa interface, estão em outra camada do
>> programa.
>>
>> Att
>>
>> Anderson Cordeiro
>> Cotplan - IPRJ - Uerj
>>
>>
>> Em 24 de maio de 2014 12:37, Olivier Hallot
>> <[email protected]>escreveu:
>>
>>> Eu fico na dúvida por que no Calc, isso foi traduzido no filtro padrão
>>> (além de outras condições tb.). Na verdade, é saber o quanto um usuário
>>> do Base precisa saber de SQL.
>>>
>>> Alguém mais pode sugerir? Como isso é resolvido no MS Access?
>>>
>>> Abs
>>> Olivier
>>>
>>>
>>> Em 24-05-2014 12:24, Yelken Ferreira escreveu:
>>>> Nesse caso Olivier vamos precisar corrigir essas traduções pois também
>>>> são instruções SQL.
>>>>
>>>>
>>>> Em 24 de maio de 2014 12:22, Olivier Hallot
>>>> <[email protected] <mailto:[email protected]
>>>>
>>>> escreveu:
>>>>
>>>>     Olá Yelken
>>>>
>>>>     Ótimo...
>>>>
>>>>     E quanto a "like", "not like", "null", "not null" vistos no filtro
>>>>     padrão de tabelas do Base, bem como AND e OR? No momento estão
>>>>     traduzidos por como/diferente/nulo/não nulo, e E/OU.
>>>>
>>>>     Abs
>>>>
>>>>     Olivier
>>>>
>>>>     Em 24-05-2014 12:07, Yelken Ferreira escreveu:
>>>>     > Olivier,
>>>>     >
>>>>     > São instruções SQL, não precisa traduzir.
>>>>     >
>>>>     > Att.,
>>>>     >
>>>>     >
>>>>     > Em 24 de maio de 2014 11:53, Olivier Hallot
>>>>     > <[email protected]
>>>>     <mailto:[email protected]>>escreveu:
>>>>     >
>>>>     >> Olá
>>>>     >>
>>>>     >> estou no meio da tradução da UI do LibreOffice Base e deparei
>> com
>>> as
>>>>     >> seguintes strings
>>>>     >>
>>>>     >> Left join, right join, inner join, outer join...
>>>>     >>
>>>>     >> Minha impressão é que são instruções SQL que não deveriam ser
>>>>     >> traduzidas. Estou certo, ou já existe consenso quanto aos termos
>>>>     usados
>>>>     >> para "join" em português?
>>>>     >>
>>>>     >> Grato
>>>>     >> --
>>>>     >> Olivier Hallot
>>>>     >> Comunidade LibreOffice
>>>>     >> http://ask.libreoffice.org/pt-br
>>>>     >>
>>>>     >> --
>>>>     >> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
>>>>     <mailto:[email protected]>
>>>>     >> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>>>>     >>   mande e-mail vazio para [email protected]
>>>>     <mailto:dev%[email protected]>
>>>>     >> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>>>>     >>   [email protected]
>>>>     <mailto:dev%[email protected]>
>>>>     >> # Arquivo de mensagens:
>>> http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/dev
>>>>     >>
>>>>     >>
>>>>     >
>>>>     >
>>>>
>>>>     --
>>>>     Olivier Hallot
>>>>     Comunidade LibreOffice
>>>>     http://ask.libreoffice.org/pt-br
>>>>
>>>>     --
>>>>     Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
>>>>     <mailto:[email protected]>
>>>>     # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>>>>       mande e-mail vazio para [email protected]
>>>>     <mailto:dev%[email protected]>
>>>>     # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>>>>       [email protected]
>>>>     <mailto:dev%[email protected]>
>>>>     # Arquivo de mensagens:
>>> http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/dev
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Yelken Heckman
>>>> Analista de Sistemas | Home Center Ferreira Costa
>>>> Redes sociais: Twitter <http://twitter.com/yelkezin> | Linkedin
>>>> <http://br.linkedin.com/in/yelken>
>>>> Visite meu blog: h <http://ylk.com.br>ttp://ylk.com.br <
>>> http://ylk.com.br>
>>>>  ____________________________________________________________
>>>> As informações existentes nesta mensagem e nos arquivos anexados são
>>>> para uso restrito, sendo seu sigilo protegido por lei. Caso não seja
>>>> destinatário, saiba que leitura, divulgação ou cópia são proibidas.
>>>> Favor apagar as informações e notificar o remetente. O uso impróprio
>>>> será tratado conforme a Legislação em vigor.
>>>> ____________________________________________________________
>>>> The information in this message and attached files are restricted, and
>>>> their confidentiality protected by law. If not addressed, aware that
>>>> reading, copying or disclosure is prohibited. Please delete this
>> message
>>>> and notify the sender. Improper use will be treated according to the
>>>> legislation in force.
>>>>
>>>
>>> --
>>> Olivier Hallot
>>> Comunidade LibreOffice
>>> http://ask.libreoffice.org/pt-br
>>>
>>> --
>>> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
>>> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>>>   mande e-mail vazio para [email protected]
>>> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>>>   [email protected]
>>> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/dev
>>>
>>
>> --
>> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
>> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>>   mande e-mail vazio para [email protected]
>> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>>   [email protected]
>> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/dev
>>
> 
> 
> 

-- 
Olivier Hallot
Comunidade LibreOffice
http://ask.libreoffice.org/pt-br

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/dev

Responder a