On Fri, 5 Jan 2007 00:44:52 +0200, ANdrei wrote: > [...] avem [...] un search > [...] să facă un replace > [...] voi face şi un entry > [...] tinând cont şi de useri
:) > Am constatat că, fără să mă gândesc, am folosit până acum în > traducere "listare" - termen des folosit de studenţi/profesori/oameni > în Timişoara, cel puţin în mediile în care "circul" eu... [...] a > printa mi se pare tot nereuşit, este un englezism total şi avem > cuvinte în română destule ca şi variante, şi nici nu e folosit > deloc de cei din jurul meu, sau f f rar (aşa de rar încât nici nu > mi-a trecut prin minte iniţial). S-a mai discutat chestia asta și se pare că există un jargon diferit în zona Timișoara față de zona București. Vezi mesajul lui Dan Damian undeva în cârnatul de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/53e2d155750530bb Concluzia topicului ăla a fost ca deocamdată să rămână tipărire, sau cel puțin așa am dedus eu. >> Cred că mă raliez lui ghrt. >> Eu am mai folosit a configura, dar la fel, este discutabil > În cazul acesta mergea... Dar "modify settings" nu sună cam aiurea ca > şi "modifică configurările"? Cred că este preferabil să se țină seama de tonul originalului și să se adapteze dinamic ca să zic așa. Probabil că ar trebui plecat de la to set = a stabili setting = setare și văzut dacă „merge”, iar dacă nu, încercate și alte variante. Eu personal am preferat să fug de to set = a seta, deși în anumite situații se poate întâmpla să nu fie posibilă nicio alternativă. Exemple de variații pe aceeași temă: Set as default account = Stabilește ca și cont implicit Set spell language = Selectează limba ortografiei Set as junk mail = Marchează ca spam Header name is not set = Numele header-ului nu este definit If x is set, displays expr = Dacă x este setat, afișează expr (asta habar n-am ce înseamnă) Sau aia cu Opera is set to ... = Opera este configurată să ... > bun. Dar dacă cineva urmăreşte şi are timp, ar fi bine să mai dea un > post si pe lista asta din când în când _dacă/când s-a ajuns la vreo > concluzie_, ca să fie treaba sigură :) Problema majoră cu chestiiile astea „libere” (softuri, traduceri) este că se fac în valuri în funcție de necesitate / timp / chef și de obicei nu există consecvență în urmărirea unui lucru de la cap la coadă. Sunt exemple nenumărate de traduceri începute și abandonate, sau cu revizuiri abandonate, sau terminate dar rămase la versiuni preistorice, rămase în urmă în raport cu actualizări ale produsului de bază. O să Cc: mesajul ăsta și pe lista diacritice, poate cine este devine interesat de topic să știe să răsfoiască (anevoios) întregul fir aici http://ro.openoffice.org/servlets/BrowseList?listName=dev&by=date&from=2007-01-01&to=2007-01-31&first=1&count=15 Cristi -- Cristian Secară http://www.secarica.ro/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
