On Thu, 4 Jan 2007 15:20:47 +0200, ANdrei wrote: > pentru acesti doi termeni mai ales sunt deschis la discutii si > sugestii, la fel pt copy-paste-cut.
Ca o sugestie, la chestii folosite (mai) rar, eu am folosit uneori varianta tradusă urmată de termenul original în paranteză. De exemplu „nume de gazdă (hostname)”, „grup de ştiri (newsgroup)”, „decorațiune (skin)”. Nu știu dacă asta a fost cea mai bună soluție, dar a fost un compromis care mi-a permis să avansez. > ce facem cu header-footer? Grea decizie. Eu votez pentru antet/subsol, cu riscul de a încălca principiile tipografice. Dar ar trebui notat, ar mai trebui dezbătut și revizuit la final prin toată traducerea dacă este cazul. Poate ar fi de așteptat și lansarea MS Office în română, versiunea 2007, măcar ca sugestie sau termen de comparație ... > print = a tipari vi se pare corect? sau a imprima? (mi se pare un pic > mai ciudat, dar poate gresesc). A imprima mi se pare cel mai nefericit. Cine în viața de zi cu zi pronunță a imprima (sau derivate) ? Candiații erau a tipări versus a printa (ambele există în DOOM). Primul este corect tehnic și dă bine în meniu, al doilea este vorbit zilnic și dă cam nașpa în meniu ca să zic așa. > indentare e ok pt indent? În MS officele vechi este tot indent. Știu asta pentru că într-una dintre discuții am folosit acest exemplu ca argument pentru a forța folosirea zoom, deoarece nici indent nici zoom nu există în DOOM. Spațiere este folosit pentru altceva, da' să nu mă întrebați pentru ce ... vedeți poza http://www.secarica.ro/misc/exemplu_traduceri_indent.png > setting = setare e ok? Cred că mă raliez lui ghrt. Eu am mai folosit a configura, dar la fel, este discutabil („Opera is set to start with nu-știu-ce” = „Opera este configurată să pornească cu nu-știu-ce”). > cut-copy-paste = decupare - copiere - lipire? (ar putea fi deja > cunoscuti din MS Office in RO multora, doar lipire mi se pare un pic > aiurea) Pentru Cut, Adobe și Microsoft folosesc „Decupare”. În traducerile libere am întâlnit „Taie”. Până acum am folosit taie, dar nu m-ar deranja să schimb cu decupează, deși decupare se traduce în engleză altfel, parcă. Ar trebui întrebați utilizatorii ... Pentru Paste = Lipește, asta e. > astea ar fi pt mine top5 al celor mai importanti termeni de care nu > sunt 100% sigur daca si altii sunt de aceeasi parere cu mine, si care > sunt chiar f importanti pt utilizatori. Cred că ar mai fi Undo / Redo, care de obicei sunt traduse cu Anulează / Refă, dar am întâlnit și Anulare / Reefectuare (Adobe Acrobat Reader), sau Anulare Tastare / Repetare Tastare sau Repetare Document necompletat nou (MS Office, care inițial când sunt gri-uite scrie Imposibil de anulat / Imposibil de repetat). Și dacă nu mă înșel, în KDE este cu totul altfel. > Eu zic sa facem noi macar pt OOo ceva cat de cat unitar, pt ca daca > stam pana se decid toti nu avem nici o sansa... in schimb daca avem > ceva unitar, putem schimba usor toti un termen cand se ia o hotarare. De acord, numai să mai știm pe unde au fost folosiți ... > Si inca ceva: sunt si adeptul ideii de a nu traduce neaparat unii > termeni care ar fi mai bine sa-i pastram in engleza, cum este email > in loc de posta electronica... sa ma contrazica cineva daca gresesc, > sa stiu. > Deci ramane discutia pe diacritice pe viitor, sau sunt alte > alternative? am putea si noi sa mai creeam un grup de traducere OOo, > daca nu se doreste aglomerarea acestei liste sau nu se agreeaza > diacritice, eu nu am o convingere anume legata de aceste lucruri... Vezi să nu te audă Eddy Petrișor, că îți sare la gât :) Este suficient așa, orice altă listă adițională va dilua ideile / contribuțiile. După mine, chestii generale de traducere ar fi bine să fie puse pe lista diacritice, eventual cu indicarea scopului principal (de genul lucrez la traducerea softului ăla și vreau să știu cum ar fi să fie). A mai existat lista rtfs (Romanian Translators for Free Software) undeva pe SourceForge sau Rtfs-Project, care avea contribuabili serioși din mai multe sfere profesionale, dar din păcate lista a murit acum vre-o doi ani din motive care îmi scapă. Eu m-am dezabonat acum vre-o lună, pentru că tot ce mai rămăsese era valium, viagra, Finally the market is ready for explosion, Get ready to make some cash today!, etc.. Cred că glosarul de la tmlug are la bază dicționarul ajustat pe vremuri pe rtfs. Cristi -- Cristian Secară http://www.secarica.ro/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
