hmmm, nu stiam de grup, sunt si eu acolo acum.

Cristi, am mai citit si in trecut ce ai scris si salut initiativele tale. Evident ai dreptate, trebuie un echilibru intre interfata corecta si prietenoasa. Poate colontitlu et co. nu a fost cel mai bun exemplu. Legat de aceste doua cuvinte si eu am cateva retineri, dar pe de alta parte am crezut ca sunt printre putinii care nu sunt deloc familiari cu acesti doi termeni, si m-am gandit ca multi vor sti de ei (se pare ca nu, si nu era doar "incultura" mea :), pentru ca nu apareau alternative in Glosar...

pentru acesti doi termeni mai ales sunt deschis la discutii si sugestii, la fel pt copy-paste-cut. Ideea mea este urmatoarea: suntem o echipa nu foarte mare la OOo. Nu cred ca ar fi greu sa adaugam fiecare in glosar versiunea asupra careia ne hotaram, si eventual sa editam ce e acolo ca sa reflecte realitatea - eu in general cand adaug ceva bag o mica motivatie/clarificare in paranteze daca pot exista discutii, ca sa se inteleaga in ce context se foloseste ce am scris eu, si cand varianta 100% corecta dupa DEX. Asta ca un prim pas. Dar _cel mai important_ este ca noi sa avem o interfata cat de cat unitara in OOo, indiferent ce discutiile si dezacordurile altor grupuri de traduceri in RO. Adica daca eu in writer scriu header-footer si deci las netradus pt ca eu consider termenul englezesc ca fiind mai raspandit, tuturor cunoscut si mai simplu si util, haideti sa facem toti la fel in OOo. Astfel ar fi cel mai corect. Sau daca hotaram ca traducem prin nu-foarte-corectele dar mai cunoscutele antet si subsol, sau ce ar suna mai bine, haideti sa stim unul de altul. Solutia ar fi, fie cum am scris mai sus, sa editam consecvent glosarul (eu fac asta oricum din convingerea ca va ajuta si pe altii pe viitor), fie/si discutii pe vreo lista (m-am inscris pe diacritice, sunt dispus sa urmaresc discutiile si pe o alta lista, dar sa nu fie alte 20 :)

pana una alta, nu am trimis inca traducerea la writer, si as dori cateva pareri (deocamdata aici, pt ca e vorba de ceva de care am nevoie azi-maine):

ce facem cu header-footer?
print = a tipari vi se pare corect? sau a imprima? (mi se pare un pic mai ciudat, dar poate gresesc).
indentare e ok pt indent?
setting = setare e ok?
cut-copy-paste = decupare - copiere - lipire? (ar putea fi deja cunoscuti din MS Office in RO multora, doar lipire mi se pare un pic aiurea)

astea ar fi pt mine top5 al celor mai importanti termeni de care nu sunt 100% sigur daca si altii sunt de aceeasi parere cu mine, si care sunt chiar f importanti pt utilizatori. Eu zic sa facem noi macar pt OOo ceva cat de cat unitar, pt ca daca stam pana se decid toti nu avem nici o sansa... in schimb daca avem ceva unitar, putem schimba usor toti un termen cand se ia o hotarare. Si inca ceva: sunt si adeptul ideii de a nu traduce neaparat unii termeni care ar fi mai bine sa-i pastram in engleza, cum este email in loc de posta electronica... sa ma contrazica cineva daca gresesc, sa stiu.

Deci ramane discutia pe diacritice pe viitor, sau sunt alte alternative? am putea si noi sa mai creeam un grup de traducere OOo, daca nu se doreste aglomerarea acestei liste sau nu se agreeaza diacritice, eu nu am o convingere anume legata de aceste lucruri...


ANdrei
http://students.oamk.fi/~t6ruan00/
------
Never argue with an idiot. They drag you down
to their level then beat you with experience...
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui