cele mai multe sunt ok si pt mine cum zici
indentare e ok pt indent?
se poate traduce in una din situatii prin spatiere si cred ca este mai ok
asa.
spatiere este ceva diferit. vezi "line spacing" etc. cred ca aceasta
varianta din pacate pica, deoarece este interpretabila ca si altceva, si
desi nu zic sa fim 100% corecti dupa DEX, trebuie sa avem grija sa nu creeam
traduceri ambigue. in acest caz prin spatiere eu nu as intelege ce trebuie
sa inteleg... nu stiu cati sunt familiari cu indentare, of course, dar poate
exista alta alternativa decat spatiere... in glosar tot indentare e parca,
vine cineva cu alta idee?
setting = setare e ok?
ca verb= stabilire
ca substantiv= setare
eu zic sa le pastram asemanatoare verbul si substantivul, cum e "to
set"+"setting", sa avem "a seta"+"setare", ar fi mai elegant. poate gresesc.
setare am ales si eu, si in rest am tradus cu "seteaza optiunile..." de
ex... nu ma deranjeaza sa schimb, daca mai mult considera ca e gresit cum am
facut.
cut-copy-paste = decupare - copiere - lipire? (ar putea fi deja cunoscuti
din MS Office in RO multora, doar lipire mi se pare un pic aiurea)
Tine cont ca si officele are Paste la Edit si separat Insert, deci nu se
poate traduce cu Inser(t)eaza. Good enough.
ai dreptate aici. nu m-am gandit la asta. ramane asa atunci, au facut si
astia de la M$ ceva ok :)
e ok email. (eu as prefera imeil :) )
o sa tin cont de preferintele tale daca dau de termenul asta in po-ul de la
"vraităr" :))
ANdrei
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]