da, stiu ca noi "inventam termenii" aici, cel putin cei care nu sunt inca
consacrati in limba romana, si sunt destui. Motiv pentru care am si facut
adaugiri la glosarul de la TMLUG in paralel cu traducerea, la termeni si
sintagme care nu existau inca, ca sa avem pe viitor pentru toti traducatorii
o baza comuna si sa evitam ambiguitati. Unii termeni suna ciudat in romana,
sunt insa mai putin importanti si de un impact mai mic, asa ca ma uit in
definitiile lor oficiale si incerc o traducere aproximativa si cat mai
aproape de ceea ce ar intelege utilizatorul de rand. Alta e treaba cu
termenii consacrati, de exemplu cei tipografici, cum e colontitlu, care nu e
deloc antet... aici va trebui utilizatorul sa-si insuseasca termenii corecti
din pacate, pentru ca eu am considerat ca nu traduc aiurea doar ca sa fie
usor de inteles, ma tin totusi de DEX, si cineva a facut treaba buna cu
acesti termeni deja in glosar. Este o problema un pic spinoasa, multi nu vor
intelege unii termeni, altii chiar eu recunosc ca nu sunt sigur ca i-am
trdus cum trebuie, insa am pus comentarii in fisierul .po si, cum
intentionez sa continui munca la acest proiect si pe viitor, voi accepta cu
bucurie sugestii, si la final vom ajunge la o forma mai buna a traducerii,
sunt sigur. Si glosarul va creste, si acolo se vor clarifica termeni...
important este sa lucram si sa progresam, sa avem apoi feedback si _totul va
fi bine_ :)
Totusi pentru un termen asa de important cum este word processor am vrut si
parerea voastra, si eu ma gandisem la procesor de texte, editor de texte
sunt indicutabil nano, gedit and the like, iar AbiWord, OOo-writer etc sunt
deci, de azi, "oficial" procesoare de texte :) o sa adaug si in glosar.
scuze de mail-ul deja lung, dar vreau sa multumesc inca o data celor care
sunt si ei in acest proiect, si sa va urez tuturor un An Nou fericit si plin
de bucurii, si mult forta de a face tot ce va propuneti :)
Iar de build, nu e nici o urgenta, eu folosesc varianta engleza de obicei.
Poate doar ar fi util cand se mai strange cate ceva (maine poimaine trimit
po-ul writer-ulului, azi cel pt build, poate mai trimit altii cate ceva) sa
avem atunci o varianta in RO, chiar incompleta, ca sa vedem cum arata si
daca intelege cineva ceva cat de cat :) Glumesc, dar poate vor fi cativa
doritori s-o testeze si sa ne dea niste sugestii, chiar daca nu toate
componentele vor avea limba Romana, cred ca doua-trei sunt deja motivante
pentru useri, si e pacat sa pierdem timpul posibil de feedback si sa nu
facem imbunatatiri, deoarece pana la o varianta complet romaneasca pot sa
mai treaca luni bune, sunt sigur.
Din pacate zilele astea nu ma mai pot implica si in realizarea unui build,
mai am cateva proiecte pe care le-am neglijat, dar poate pe viitor reusesc,
daca vei mai avea nevoie de o mana de ajutor. Insa si eu am un batran
PIII-800, si lucrez pe FreeBSD.
ANdrei
http://students.oamk.fi/~t6ruan00/
------
Never argue with an idiot. They drag you down
to their level then beat you with experience...
----- Original Message -----
From: "ghrt" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[email protected]>
Sent: Thursday, January 04, 2007 5:04 AM
Subject: Re: [ro-dev] fisiere traduse
Cristian Secară wrote:
On Thu, 4 Jan 2007 00:00:30 +0200, ANdrei wrote:
O singura nelamurire legata de el: cum se traduce "word processor"? e
singurul mesaj pe care eu l-am lasat asa... spreadsheet e foaie de
calcul, database baza de date, dar word processor n-am idee altceva
decat "procesor de texte", ceea ce nu e tocmai corect, si din pacate
e un termen important... il traducem sau il lasam asa? :)
Păi ce are „Procesor de text” ? (de text, nu texte – zic eu) Este un
concept, nu o traducere rigidă, se află demult în vorbire și are și
sens.
Sau "editor de text". Cum doresti. Aici muncim in principal dupa capul
nostru, si singurul care are o traducere de dat este glosarul. Daca nu iti
place ce este acolo poti sa pui ce vrei, cu conditia sa fie ceva decent.
Status-ul este urmatorul: imi poti trimite fisierele pe adresa mea de mail
privata, cu atasamente, si o sa i le forwardez lui dan damian ca sa le
puna pe site. (nu am drept de a modifica lucrurile pe acolo.) status-ul
numeric al traducerii se genereaza automat cand vizualizezi paginile, cu
autorii nu m-am uitat in script.
Cu versiunea in lb RO a OOorg lucrurile stau cam asa: am facut un build
customizat la 2.0.4, care era greu de folosit ca nu stia sa salveze decat
in RTF (nu m-am prins de ce), insa avea optiunea de interfata in romana.
inutil de zis ca nu a aparut nici un cuvant in romana, desi ar fi trebuit
sa vad macar cate ceva. :(
anyway, dupa aia a aparut 2.1.0 si m-am apucat de asta, chestie care a
durat intre 2 si 3 saptamani pana sa ajung sa pot compila programul in
engleza. avea tot timpul nevoie de cele mai ciudate pachete, nu vedea ca
ii compilasem si mozzila. in sfarsit, a mers.
nu am mai facut o super traducere a interfetei si un build customizat atat
din pricina unor mici evenimente personale din zilele astea, cat si a
faptului ca ce timp am avut am incercat sa bag in traducerea de la Ghidul
initiere (mai am totusi un singur capitol - Writer). Daca zici ca e o
urgenta, probabil in vreo 2 zile pot sa fac un build customizat, poate si
mai repede (compilez pe batranul duron 1100).
--
ghrt
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]