Apropo de link/hyperlink, nu cred că limba română ar trebui completată
în stil german cu noi cuvinte formate prin alipirea altora. Nu este
natural pentru noi să vorbim cu cuvinte alipite cum fac germanii.

Ca notă generală, când nu poţi traduce ceva, mai bine lasă-l în
engleză decât să forţezi ceva. Îl va vedea altcineva şi-l va traduce.

Dintre explicaţiile de mai sus cea mai plauzibilă părea că legătura
poate fi spre orice, când hyperlink e numai spre web. Dacă se confirmă
atunci link ar putea fi legătură şi hyperlink legătură web.

„Înclinat" şi „Îngroşat" nu sunt termeni, sunt cuvinte pe care le ştie
orice român, deci nu e o problemă de adoptare de termeni noi.
Deocamdată prefer să nu luăm o decizie în privinţa termenilor foarte
utilizaţi şi mai degrabă să lăsăm utilizatorii să decidă. Pentru că
vom avea nevoie de un set de utilizatori care să testeze, şi aceşti
utilizatori ar trebui să fie foarte familiarizaţi cu unelte de tip
Office.


-- 
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui