Despre aldin şi italic - OK. Am înregistrat aluzia. Este doar opinia mea şi nu am spus că trebuie să fie lege. Mă conformez regulilor impuse de majoritate, că-i democraţie, dar pot avea şi opinii personale fără să lezez pe nimeni. Prefer şi eu bine-nţeles cuvintele româneşti simple şi neaoşe, care nu dau bătăi de cap nimănui, celor puţin mai criptice aparent.
Călin. ----- Mesaj original ----- De la: Alexandru Szasz Către: [email protected] Trimis: 9 octombrie 2007 13:50 Subiect: Re: [ro-dev] Termeni: Template, Spreadsheet, bold, italic, hyperlink În data de 09.10.2007, Achim Calin <[EMAIL PROTECTED]> a scris: > Călin Achim. > > Eu am optat pentru aldin, italic şi normal. Explicaţia este cea menţionată ieri; sunt cele > mai uzitate cuvinte corelate celor în engleză şi nu cred că aldin şi italic, fiind variantele mai > tehnice ale traducerii, le vor crea probleme de adaptare şi înţelegere; cum au fost > preluate atîtea englezizme incorect sau aberant, vor asimila şi termenii aceştia în > limbajul > lor, pentru că sînt cel mai scurte, clare şi concise. Părerea mea. Foarte greşit Căline. Dacă am gândi aşa am ajunge să spunem: „Hai să vorbim engleză, ce să mai traducem?". Hai să fie fiecare cu oalele lui. Românii cu româna şi englezii cu engleza. Şi fiecare să aibă libertatea să aleagă dacă vor româna sau engleza. Să nu facem un mix. Dacă pe academie o doare în cot de traducerile programelor, asta nu înseamnă că noi n-ar trebui să avem un pic de responsabilitate şi dragoste de limbă. Mulţumesc pentru sugestiile de până acum. -- Alexandru Szasz ---------------------------------------------------------------------- Find out how you can get spam free email. http://www.bluebottle.com/tag/3
