Vă rog, nu e cazul să ne supărăm din nimic, am mai avut un caz recent din ăsta. Hai să fim deschiși la orice subiect, până la urmă facem muncă voluntară, n-o să ne rămână niciunde numele, așa că nu ne rămâne decât să facem bine ce facem.
Aștept sugestii de traducere pe web :) În data de 09.10.2007, Achim Calin <[EMAIL PROTECTED]> a scris: > Despre aldin şi italic - OK. Am înregistrat aluzia. Este doar opinia mea şi > nu am spus că trebuie să fie lege. Mă conformez regulilor impuse de > majoritate, că-i democraţie, dar pot avea şi opinii personale fără să lezez > pe nimeni. Prefer şi eu bine-nţeles cuvintele româneşti simple şi neaoşe, > care nu dau bătăi de cap nimănui, celor puţin mai criptice aparent. > > Călin. > ----- Mesaj original ----- > De la: Alexandru Szasz > Către: [email protected] > Trimis: 9 octombrie 2007 13:50 > Subiect: Re: [ro-dev] Termeni: Template, Spreadsheet, bold, italic, > hyperlink > > > În data de 09.10.2007, Achim Calin <[EMAIL PROTECTED]> a scris: > > Călin Achim. > > > > Eu am optat pentru aldin, italic şi normal. Explicaţia este cea > menţionată ieri; sunt cele > > mai uzitate cuvinte corelate celor în engleză şi nu cred că aldin şi > italic, fiind variantele mai > > tehnice ale traducerii, le vor crea probleme de adaptare şi înţelegere; > cum au fost > > preluate atîtea englezizme incorect sau aberant, vor asimila şi termenii > aceştia în > limbajul > > lor, pentru că sînt cel mai scurte, clare şi concise. Părerea mea. > > Foarte greşit Căline. Dacă am gândi aşa am ajunge să spunem: „Hai să > vorbim engleză, ce să mai traducem?". Hai să fie fiecare cu oalele > lui. Românii cu româna şi englezii cu engleza. Şi fiecare să aibă > libertatea să aleagă dacă vor româna sau engleza. Să nu facem un mix. > Dacă pe academie o doare în cot de traducerile programelor, asta nu > înseamnă că noi n-ar trebui să avem un pic de responsabilitate şi > dragoste de limbă. > > Mulţumesc pentru sugestiile de până acum. > > -- > Alexandru Szasz > > -- Alexandru Szasz
