În data de 09.10.2007, Achim Calin <[EMAIL PROTECTED]> a scris: > Călin Achim. > > Eu am optat pentru aldin, italic şi normal. Explicaţia este cea menţionată > ieri; sunt cele > mai uzitate cuvinte corelate celor în engleză şi nu cred că aldin şi italic, > fiind variantele mai > tehnice ale traducerii, le vor crea probleme de adaptare şi înţelegere; cum > au fost > preluate atîtea englezizme incorect sau aberant, vor asimila şi termenii > aceştia în > limbajul > lor, pentru că sînt cel mai scurte, clare şi concise. Părerea mea.
Foarte greşit Căline. Dacă am gândi aşa am ajunge să spunem: „Hai să vorbim engleză, ce să mai traducem?". Hai să fie fiecare cu oalele lui. Românii cu româna şi englezii cu engleza. Şi fiecare să aibă libertatea să aleagă dacă vor româna sau engleza. Să nu facem un mix. Dacă pe academie o doare în cot de traducerile programelor, asta nu înseamnă că noi n-ar trebui să avem un pic de responsabilitate şi dragoste de limbă. Mulţumesc pentru sugestiile de până acum. -- Alexandru Szasz
