Pentru cei întrebători, eu am un procent de 1-2% la traduceri pe zi, dar mai lucrez şi la aplicaţie când descopăr vreo greşeală. Mulţumesc celor care au semnalat greşeli.
La viteza asta, până în 1 decembrie, sper să avem 50% din en-US.sdf Ca impresii după ce am tradus ceva timp cu aplicaţia asta, pot spune că e un progres şi deşi aparent pentru cine a tradus cu poedit sau altceva pare mai încet, traducerile vor fi mai calitative de pe web pentru că poţi vedea alte sugestii şi textele sunt verificate de cele mai dese greşeli: - se uită punctul de la sfârşit, sau se pune unul în plus - se traduc entităţi, se uită sau se scriu greşit - cuvinte în română scrise greşit Pe măsură ce progresez, o să mai adaug şi alte verificări. Vreau să adaug şi căutare în glosar pe viitor. Adică dacă ai un text, să se caute cuvintele din el în glosar şi să se afişeze sugestii din el. Deocamdată iau pauză de la adăugarea de noi funcţionalităţi şi traduc/validez. -- Alexandru Szasz
