Pentru cei întrebători, eu am un procent de 1-2% la traduceri pe zi,
dar mai lucrez şi la aplicaţie când descopăr vreo greşeală. Mulţumesc
celor care au semnalat greşeli.

La viteza asta, până în 1 decembrie, sper să avem 50% din en-US.sdf

Ca impresii după ce am tradus ceva timp cu aplicaţia asta, pot spune
că e un progres şi deşi aparent pentru cine a tradus cu poedit sau
altceva pare mai încet, traducerile vor fi mai calitative de pe web
pentru că poţi vedea alte sugestii şi textele sunt verificate de cele
mai dese greşeli:
- se uită punctul de la sfârşit, sau se pune unul în plus
- se traduc entităţi, se uită sau se scriu greşit
- cuvinte în română scrise greşit
Pe măsură ce progresez, o să mai adaug şi alte verificări. Vreau să
adaug şi căutare în glosar pe viitor. Adică dacă ai un text, să se
caute cuvintele din el în glosar şi să se afişeze sugestii din el.

Deocamdată iau pauză de la adăugarea de noi funcţionalităţi şi traduc/validez.

-- 
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui