> [: Marw :]
> Prilikom "inject" komande dobio sam obavještenje da datoteke ima više
> segmenata od originala. Međutim, meni PO izgleda u redu.

То обавештење не може баш да се игнорише, окачи ЦСВ датотеку која је довела
до њега.

>> [: Часлав Илић :]
>> 2. Вордфаст ради додатну сегментацију [...] Уместо овога, мора да се
>> поштује сегментација одређена ПО датотеком.
>
> [: Marw :]
> Da, ali mislim da to nije nedostatak. Wordafs je "u obavezi" da sastavi
> datoteku onako kako ju je dobio [...]

Технички, није проблем све док ТМ долази само с твоје стране, тј. док радиш
само на ПО датотекама (од нуле или накнадно допуњавање) на којима нико други
поред тебе није радио.

Ако је неко други радио на датотеци, онда у њој постоје преводи који не
постоје у твом ТМ-у. Тада скрипта extmem_po_wf.py мора да произведе тачно
онакву ТМ какву би произвео Вордфаст, иначе нећеш имати 100% поготке на
постојеће преводе. А нисам рад да покушам да убацим у скрипту и допунско
сегментирање истоветно Вордфастовом.

> Nije mi jasno kako "fantomski" tagovi završe u TM? Kod mene je sve ok
> (pogledaj zip).

У овој 00.po што си дао као пример, погледај рецимо другу поруку:

  <variable id=\"wie\">To access this function...</variable>

У Вордфасту ћеш је видети овако:

  {ut1}{ut2}To access this function...{ut3}{ut4}

а у ТМ-у ће завршити као:

  &tA;&tB;To access this function...&tC;&tD;

Ако {ut2}/&tB; одговара <variable id=\"wie\"> и {ut3}/&tC; одговара
</variable>, онда су {ut1}/&tA; и {ut4}/&tD; те фантомске непроменљиве, без
парњака у изворном тексту.

Као што рекох, запазио сам да убацује фантомске кад год постоји макар једна
стварна непроменљива; али је то запажање на сасвим малом узорку, тако да ко
зна шта заиста ради. А то је битно, исто као са сегментацијом горе, да би ТМ
који ствара extmem_po_wf.py давао 100% поготке у присуству туђих превода.

> Koristio sam -W za dobijanje TM iz postojećih PO i sve je bilo ok. Šta bi
> se desilo bez toga W?

Не би додао фантомске непроменљиве у ТМ, па не би имао 100% поготке за неке
(штавише, већину) постојећих превода.

> - prevedena PO opisanim postupkom (oko 25%)

Узгред, приметио сам један овакав превод:

  #: 00000404.xhp#par_id3146325.46.help.text
  msgid ""
  "<variable id=\"feldbefehlseitennummer\">Choose <emph>Insert - Fields - Page "
  "Numbers</emph></variable>"
  msgstr ""
  "Изаберите <variable id=\"feldbefehlseitennummer\"> Уметни - Поља - Број "
  "странице<emph></emph></variable>"

Ово је надам се само ручна грешка у брзини, није ваљда нешто аутоматски
забрљало?

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

Одговори путем е-поште