Damyan Ivanov <[EMAIL PROTECTED]> writes:

    Превел съм всички непреведени текстове и съм се опитал да поправя
    кяколко, маркирани като Fuzzy.

Браво, много добър превод!

Отбелязвам само няколко места, които ми направиха впечатление:
    
     msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"
    -msgstr ""
    +msgstr "Флопидискът е непознат. Да бъде ли направен опит за зареждане?"

Предложение: "Неразпознат флопидиск.  Да бъде ли направен опит за зареждане?"
     
     msgid ""
     "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in 
the "
     "correct order."
     msgstr ""
    +"Зависимостите между пакетите изискват флопидисковете с драйвери да бъдат 
поставяне в определен ред."
                                                                               
^^^^^^^^^
Очевидно печана грешка — трябва да е "поставяни".
     
     msgid "Guided - use entire disk"
    -msgstr ""
    +msgstr "Автоматично - използване на цял диск"

Според мен тук трябва да се членува:

"Автоматично — използване на целия диск"    
     
     msgid ""
     "A network mirror can be used to supplement the software that is included 
on "
     "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
     msgstr ""
    +"Пакетите, които се намиран на CD могат да бъдат допълнени от огледален 
сървър. По този начин е възможен достъпа и до по-нови версии на пакетите."

Печатна грешка на "намират" и липсваща запетая след CD.  Според мен
трябва да е така:

"Пакетите, които се намират на CD, могат да бъдат допълнени от огледален 
сървър. По този начин е възможен достъпа и до по-нови версии на пакетите."
     
     msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
    -msgstr ""
    +msgstr "Грешка при изтриване на multidisk устройството. Вероятно multidisk 
устройството се използва."

Тук има английски словоред.  Не знам какво е това "multidisk
устройство" и как трябва да бъде преведено, но ако остане така, поне
двете думи трябва да бъдат съединени с тире — "multidisk-устройство".
     
     "Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
     "sector. This choice influences the encryption security. Normally, there 
is "
     "no reason to change this from the recommended default, except for "
     "compatibility with older systems."
     msgstr ""
    +"Съществуват различни алгоритми за получаване на инициализационния вектор 
(ИВ) за всеки сектор. От избора на ИВ-алгоритъм зависи сигурността на 
шифрирането. Обикновено алгоритъмът, който се предлага по подразбиране е 
подходящ, освен ако се търси съвместимост със стари системи."

"encryption" не е ли "криптиране"?  Този въпрос стои и за всички
останали стрингове, в които думата е преведена като "шифриране", които
няма да посочвам по отделно само заради това.
     
     "The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way 
hash "
     "function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
     "recommended default and doing so in the wrong way can reduce the 
encryption "
     "strength."
     msgstr ""
    +"Ключът за кодиране се получава чрез прилагане на еднопосочна хеш-функция 
към въведената парола. "
    +"Промяната на предложения по подразбиране метод може да доведе до 
намаляване на ефективността на шифрирането."

"Encryption key" не е ли "криптиращ ключ"?  Във всеки случай ми се
струва фриволно "encryption" да се преведе като "кодиране".
     
     #: ../partman-crypto.templates:373
     msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
    -msgstr ""
    +msgstr "Да бъде ли направен опит да се инсталират компонентите за 
шифриране въпреки недостига на памет?"

Не трябва ли да има запетая преди "въпреки"?  (Освен, че според мен е
"криптиране", а не "шифриране".)
     

-- 
Protect your digital freedom and privacy, eliminate DRM, learn more at
http://www.defectivebydesign.org/what_is_drm
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui