Damyan Ivanov <[EMAIL PROTECTED]> writes:
Превел съм всички непреведени текстове и съм се опитал да поправя
кяколко, маркирани като Fuzzy.
Браво, много добър превод!
Отбелязвам само няколко места, които ми направиха впечатление:
msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"
-msgstr ""
+msgstr "Флопидискът е непознат. Да бъде ли направен опит за зареждане?"
Предложение: "Неразпознат флопидиск. Да бъде ли направен опит за зареждане?"
msgid ""
"Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in
the "
"correct order."
msgstr ""
+"Зависимостите между пакетите изискват флопидисковете с драйвери да бъдат
поставяне в определен ред."
^^^^^^^^^
Очевидно печана грешка — трябва да е "поставяни".
msgid "Guided - use entire disk"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматично - използване на цял диск"
Според мен тук трябва да се членува:
"Автоматично — използване на целия диск"
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included
on "
"the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
msgstr ""
+"Пакетите, които се намиран на CD могат да бъдат допълнени от огледален
сървър. По този начин е възможен достъпа и до по-нови версии на пакетите."
Печатна грешка на "намират" и липсваща запетая след CD. Според мен
трябва да е така:
"Пакетите, които се намират на CD, могат да бъдат допълнени от огледален
сървър. По този начин е възможен достъпа и до по-нови версии на пакетите."
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
-msgstr ""
+msgstr "Грешка при изтриване на multidisk устройството. Вероятно multidisk
устройството се използва."
Тук има английски словоред. Не знам какво е това "multidisk
устройство" и как трябва да бъде преведено, но ако остане така, поне
двете думи трябва да бъдат съединени с тире — "multidisk-устройство".
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there
is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
+"Съществуват различни алгоритми за получаване на инициализационния вектор
(ИВ) за всеки сектор. От избора на ИВ-алгоритъм зависи сигурността на
шифрирането. Обикновено алгоритъмът, който се предлага по подразбиране е
подходящ, освен ако се търси съвместимост със стари системи."
"encryption" не е ли "криптиране"? Този въпрос стои и за всички
останали стрингове, в които думата е преведена като "шифриране", които
няма да посочвам по отделно само заради това.
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way
hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the
encryption "
"strength."
msgstr ""
+"Ключът за кодиране се получава чрез прилагане на еднопосочна хеш-функция
към въведената парола. "
+"Промяната на предложения по подразбиране метод може да доведе до
намаляване на ефективността на шифрирането."
"Encryption key" не е ли "криптиращ ключ"? Във всеки случай ми се
струва фриволно "encryption" да се преведе като "кодиране".
#: ../partman-crypto.templates:373
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
-msgstr ""
+msgstr "Да бъде ли направен опит да се инсталират компонентите за
шифриране въпреки недостига на памет?"
Не трябва ли да има запетая преди "въпреки"? (Освен, че според мен е
"криптиране", а не "шифриране".)
--
Protect your digital freedom and privacy, eliminate DRM, learn more at
http://www.defectivebydesign.org/what_is_drm
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict