Здравейте, Какво е мнението ви за замяната на употребата в преводите на следните три неща: - многоточе от три точки (U+002E FULL STOP) ... с … U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS - чертицата - (U+2010 HYPHEN) с — (U+2014 EM DASH) в случаите, когато става дума за тире - удареното и, което изписваме или като И/и (U+0418 CYRILLIC CAPITAL LETTER I)/(U+0438 CYRILLIC SMALL LETTER I) или като Й/й (U+0419 CYRILLIC CAPITAL LETTER SHORT I)/(U+0439 CYRILLIC SMALL LETTER SHORT I) със (във случаите на кратката форма на "на нея" и "неин") с Ѝ/ѝ (U+040D CYRILLIC CAPITAL LETTER I WITH GRAVE)/(U+045D CYRILLIC SMALL LETTER I WITH GRAVE) Последното може да се представя и канонично така: Канонични разлагания: U+0418 CYRILLIC CAPITAL LETTER I + U+0300 COMBINING GRAVE ACCENT Канонични разлагания: U+0438 CYRILLIC SMALL LETTER I + U+0300 COMBINING GRAVE ACCENT
Всяко от тези предложения е отделно, можете да сте за едно и против друго. Критерии за промяната: 1. Наличието на знаците в шрифтовете. 2. Наличието на знаците в употребяваните кодови таблици. 3. Поведението на конзолата на Линукс. Ако някой има опит с друго - да се обажда. 4. Затормозването на преводачите с тези знаци (Антон да си каже за клавиатурните подредби). 5. Графично представяне (чисто естетично). 6. Готовност на локала. Поздрави: ал_шопов _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
