Здравейте,
Какво е мнението ви за замяната на употребата в преводите на следните
три неща:
- многоточе от три точки (U+002E FULL STOP) ... с … U+2026 HORIZONTAL
ELLIPSIS
- чертицата - (U+2010 HYPHEN) с — (U+2014 EM DASH) в случаите, когато
става дума за тире
- удареното и, което изписваме или като И/и (U+0418 CYRILLIC CAPITAL
LETTER I)/(U+0438 CYRILLIC SMALL LETTER I) или като Й/й (U+0419 CYRILLIC
CAPITAL LETTER SHORT I)/(U+0439 CYRILLIC SMALL LETTER SHORT I) със  (във
случаите на кратката форма на "на нея" и "неин") с Ѝ/ѝ (U+040D CYRILLIC
CAPITAL LETTER I WITH GRAVE)/(U+045D CYRILLIC SMALL LETTER I WITH GRAVE)
Последното може да се представя и канонично така:
Канонични разлагания: U+0418 CYRILLIC CAPITAL LETTER I + U+0300
COMBINING GRAVE ACCENT
Канонични разлагания: U+0438 CYRILLIC SMALL LETTER I + U+0300 COMBINING
GRAVE ACCENT

Всяко от тези предложения е отделно, можете да сте за едно и против друго.

Критерии за промяната:
1. Наличието на знаците в шрифтовете.
2. Наличието на знаците в употребяваните кодови таблици.
3. Поведението на конзолата на Линукс. Ако някой има опит с друго - да
се обажда.
4. Затормозването на преводачите с тези знаци (Антон да си каже за
клавиатурните подредби).
5. Графично представяне (чисто естетично).
6. Готовност на локала.


Поздрави:
ал_шопов
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui