On Tue, Jan 30, 2007 at 08:15:12AM +0200, Alexander Shopov wrote: > Здравейте, > Какво е мнението ви за замяната на употребата в преводите на следните > три неща: > - многоточе от три точки (U+002E FULL STOP) ... с … U+2026 HORIZONTAL > ELLIPSIS
Зависи от шрифта. Ако е пропорционален — да, но иначе (напр. текст, който се изобразява в терминален прозорец) — не. При съмнения е по-добре да се използват трите точко, но ако е сигурно, че шрифтът е пропорционален — тогава U+2026 ще изглежда по-добре. > - чертицата - (U+2010 HYPHEN) с — (U+2014 EM DASH) в случаите, когато > става дума за тире Доколкото знам в момента сред печатарите има спор дали дългото тире трябва да бъде Em dash или En dash. По този въпрос има писано и в Уикипедията, но истината (за която май не е писано в Уикипедията) мисля, че е следната. При американците употребата на em dash и en dash е строго регламентирана, като em dash е доста по дълъг от това, с което сме свикнали. При нас пък (а и при много от европейските традиции) няма два вида дълги тирета. Има само едно дълго тире, чиято дължина е нещо средно между американския em dash и американския en dash. За съжаление това тъй да се каже европейско тире не е включено в Unicode. Резултатът е, че при някои от шрифтовете em dash има „европейска“ дължина, докато en dash e по-късичко. При други шрифтове обаче (като краен пример ще посоча майкрософтския Times New Roman) em dash е толкова дълъг, че просто не става за нищо, докато en dash е по-приемлив. Хората, които правиха новия клавиатурен БДС решиха като дълго тире да използват en dash и аз вече съм съгласен с това — така е по-сигурно. По принцип дългото тире е задължително. За щастие замяната може да става автоматично: тиретата, при които от никоя страна съседния знак не е буква, трябва да бъдат дълги тирета. В частност следните тирета стават дълги: — ако от двете страни има интеревали; — ако от едната страна има интервал, а от другата начало или край на реда; — ако от двете страни има цифри (напр. 5—6 пъти). > - удареното и, което изписваме или като И/и (U+0418 CYRILLIC CAPITAL > LETTER I)/(U+0438 CYRILLIC SMALL LETTER I) или като Й/й (U+0419 CYRILLIC > CAPITAL LETTER SHORT I)/(U+0439 CYRILLIC SMALL LETTER SHORT I) със (във > случаите на кратката форма на "на нея" и "неин") с Ѝ/ѝ (U+040D CYRILLIC > CAPITAL LETTER I WITH GRAVE)/(U+045D CYRILLIC SMALL LETTER I WITH GRAVE) Мисля, че би било малко тоталитарно да спрем поддръжката на CP1251 (още повече, че UTF-8 не се поддържа добре на конзолата). Аз бих препоръчал засега да се използва Й/й, защото по този начин ако решим след 2—3 години, ще можем да превърнем автоматично всички изолирани Й/й в Ѝ/ѝ. (Напълно автоматичното превръщане на И/и в Ѝ/ѝ е невъзможно.) [*] > Последното може да се представя и канонично така: > Канонични разлагания: U+0418 CYRILLIC CAPITAL LETTER I + U+0300 > COMBINING GRAVE ACCENT > Канонични разлагания: U+0438 CYRILLIC SMALL LETTER I + U+0300 COMBINING > GRAVE ACCENT За тези не съм оптимист. Може да мине и десетилетие, докато почнат да се поддържат навсякъде. > 4. Затормозването на преводачите с тези знаци (Антон да си каже за > клавиатурните подредби). Според мене няма никакво затормозване, защото дори и човек да не използва тези знаци, е възможно с подходящ скрипт преводът да се коригира (при условие, че на мястото на Ѝ/ѝ се използва Й/й, а не И/и). Единствено превръщането на трите точки в многоточие не може винаги да се прави автоматично, но това не е фатално. А за клавиатурните подредби — ами в момента пробвам да пиша една статийка, в която знаците от трето и четвърто ниво да се разположат на клавишите тъй да се каже научно обосновано. Трябва да съм напълно готов до 1—2 седмици. При кирилските подредби е горе-долу, както писах тук преди няколко месеца (само се добавят френските кавички и ъгловите скоби). Новината е, че се оказа възможно по един много интуитивен начин (поне за мене) да се разположат и много от математическите знаци и гръцките букви в режим латиница. Малка демонстрацийка: В режим „кирилица“: „…“ ® © ѫгълъ хлѣбъ В режим „латиница“: (x+y)³ = x³ + 3x²y + 3xy² + y³ ∠ABC=90° ∀xφ∨ψ ≡ ∀x(φ∨ψ), ако x∉ψ ∇f=(∂f/∂x,∂f/∂y,∂f/∂z) ∫x²dx=x³/3 + C > 5. Графично представяне (чисто естетично). Ами правилното няма как да не изглежда добре. Проблем е само дългото тире, защото en dash e малко по-къс, от колкото трябва, но все пак по-добре en dash, отколкото съвсем късичкото тиренце. > 6. Готовност на локала. За това май няма никакви проблеми. С поздрав: Антон Зиновиев [*] Това писах от гледна точка на конзолните програми. Не ползвам много ДжиТиКей или КюТи, но няма да се учудя, ако се окаже, че удареното „и“ излиза добре и при използване на CP1251. Трябва да се пробва. OT: А как превеждате „system tray“? _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
