On Tue, Jan 30, 2007 at 08:15:12AM +0200, Alexander Shopov wrote:
> Здравейте,
> Какво е мнението ви за замяната на употребата в преводите на следните
> три неща:
> - многоточе от три точки (U+002E FULL STOP) ... с … U+2026 HORIZONTAL
> ELLIPSIS

Зависи от шрифта.  Ако е пропорционален — да, но иначе (напр. текст,
който се изобразява в терминален прозорец) — не.  При съмнения е
по-добре да се използват трите точко, но ако е сигурно, че шрифтът е
пропорционален — тогава U+2026 ще изглежда по-добре.

> - чертицата - (U+2010 HYPHEN) с — (U+2014 EM DASH) в случаите, когато
> става дума за тире

Доколкото знам в момента сред печатарите има спор дали дългото тире
трябва да бъде Em dash или En dash.  По този въпрос има писано и в
Уикипедията, но истината (за която май не е писано в Уикипедията)
мисля, че е следната.  При американците употребата на em dash и en
dash е строго регламентирана, като em dash е доста по дълъг от това, с
което сме свикнали.  При нас пък (а и при много от европейските
традиции) няма два вида дълги тирета.  Има само едно дълго тире, чиято
дължина е нещо средно между американския em dash и американския en
dash.  За съжаление това тъй да се каже европейско тире не е включено
в Unicode.  Резултатът е, че при някои от шрифтовете em dash има
„европейска“ дължина, докато en dash e по-късичко.  При други шрифтове
обаче (като краен пример ще посоча майкрософтския Times New Roman) em
dash е толкова дълъг, че просто не става за нищо, докато en dash е
по-приемлив.  Хората, които правиха новия клавиатурен БДС решиха като
дълго тире да използват en dash и аз вече съм съгласен с това — така е
по-сигурно.

По принцип дългото тире е задължително.  За щастие замяната може да
става автоматично: тиретата, при които от никоя страна съседния знак
не е буква, трябва да бъдат дълги тирета.  В частност следните тирета
стават дълги:

   — ако от двете страни има интеревали;
   — ако от едната страна има интервал, а от другата начало или край на реда;
   — ако от двете страни има цифри (напр. 5—6 пъти).

> - удареното и, което изписваме или като И/и (U+0418 CYRILLIC CAPITAL
> LETTER I)/(U+0438 CYRILLIC SMALL LETTER I) или като Й/й (U+0419 CYRILLIC
> CAPITAL LETTER SHORT I)/(U+0439 CYRILLIC SMALL LETTER SHORT I) със  (във
> случаите на кратката форма на "на нея" и "неин") с Ѝ/ѝ (U+040D CYRILLIC
> CAPITAL LETTER I WITH GRAVE)/(U+045D CYRILLIC SMALL LETTER I WITH GRAVE)

Мисля, че би било малко тоталитарно да спрем поддръжката на CP1251
(още повече, че UTF-8 не се поддържа добре на конзолата).  Аз бих
препоръчал засега да се използва Й/й, защото по този начин ако решим
след 2—3 години, ще можем да превърнем автоматично всички изолирани
Й/й в Ѝ/ѝ.  (Напълно автоматичното превръщане на И/и в Ѝ/ѝ е
невъзможно.) [*]

> Последното може да се представя и канонично така:
> Канонични разлагания: U+0418 CYRILLIC CAPITAL LETTER I + U+0300
> COMBINING GRAVE ACCENT
> Канонични разлагания: U+0438 CYRILLIC SMALL LETTER I + U+0300 COMBINING
> GRAVE ACCENT

За тези не съм оптимист.  Може да мине и десетилетие, докато почнат да
се поддържат навсякъде.

> 4. Затормозването на преводачите с тези знаци (Антон да си каже за
> клавиатурните подредби).

Според мене няма никакво затормозване, защото дори и човек да не
използва тези знаци, е възможно с подходящ скрипт преводът да се
коригира (при условие, че на мястото на Ѝ/ѝ се използва Й/й, а не
И/и).  Единствено превръщането на трите точки в многоточие не може
винаги да се прави автоматично, но това не е фатално.

А за клавиатурните подредби — ами в момента пробвам да пиша една
статийка, в която знаците от трето и четвърто ниво да се разположат на
клавишите тъй да се каже научно обосновано.  Трябва да съм напълно
готов до 1—2 седмици.  При кирилските подредби е горе-долу, както
писах тук преди няколко месеца (само се добавят френските кавички и
ъгловите скоби).  Новината е, че се оказа възможно по един много
интуитивен начин (поне за мене) да се разположат и много от
математическите знаци и гръцките букви в режим латиница.  Малка
демонстрацийка:

В режим „кирилица“:
„…“
®
©
ѫгълъ
хлѣбъ
В режим „латиница“:
(x+y)³ = x³ + 3x²y + 3xy² + y³
∠ABC=90°
∀xφ∨ψ ≡ ∀x(φ∨ψ), ако x∉ψ
∇f=(∂f/∂x,∂f/∂y,∂f/∂z)
∫x²dx=x³/3 + C

> 5. Графично представяне (чисто естетично).

Ами правилното няма как да не изглежда добре.  Проблем е само дългото
тире, защото en dash e малко по-къс, от колкото трябва, но все пак
по-добре en dash, отколкото съвсем късичкото тиренце.

> 6. Готовност на локала.

За това май няма никакви проблеми.

С поздрав: Антон Зиновиев

[*] Това писах от гледна точка на конзолните програми.  Не ползвам
много ДжиТиКей или КюТи, но няма да се учудя, ако се окаже, че
удареното „и“ излиза добре и при използване на CP1251.  Трябва да се
пробва.

OT: А как превеждате „system tray“?
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui