Thu, 03 May 2007 19:17:25 +0300, Zlatko Popov <[EMAIL PROTECTED]>:
На 03.05.07, Yasen Pramatarov <[EMAIL PROTECTED]> написа:
Аз за Claws-Mail ползвам (още не съм довършил новия превод, локален е)
"включен" и "изключен". Ако е за бутона за промяна на тази настройка
или за в меню, оставям само така, с една думичка. Ясно и разбираемо си
е.
Ако е за описателен текст, може "Работа в изключен режим" или нещо
подобно.
Менюто "Файл" има съответно "Work online/Work offline", които според
мен не вървят да се преведат нито "Включен/Изключен", нито "Работа в
изключен режим/Работа във (?!) включен режим". Затова засега измислих:
"Вклчена/Изключена мрежа" (вижте снимката). Да не говорим, че низовете
"Work online/Work offline" "обслужват" едновременнпо и менюто "Файл",
и диалоговия прозорец от снимката. :( Т.е. каквото се показва в менюто
"Файл", това е и във въпросния диал. прозорец. Което от своя страна
допълнително ограничава избора на термин.
Ако някой има по-добра визия/идея, чакам да я чуя. :)
Златко Попов
Мисля, че е допустимо (виждал съм бг надписи върху уреди) за по-гладка
визия да се пропускат точките в неща като "вкл/изкл".
--
Владимир Георгиев
Vladimir Georgiev
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict