On Tue, 8 May 2007 08:00:10 +0000 Zlatko Popov wrote:
>На 08.05.07, СъСтанев <[EMAIL PROTECTED]> написа:
>> Възприемам "Няма ме", "Зает съм", "Пия боза и ям баклава", "За
>> бъбрене съм винаги готов" и т.н. като подсъстояния на ONLINE (нещо
>> като "В мрежата съм/
>> вкючен съм, но......"), т.е. според мен не противоречат на "В
>> мрежата".
>
>Точно така де. :) Само че се явява нещо като обобщение за всички тях. А
>обобщенията, както знаем, не са много точни. "Включен", според мен,
>предполага не само включване в мрежата, но и готовност за разговор
>(On/Off(line). "В мрежата" е по-неопределено.

 В Psi:
  На линия - Online
  Свободен - Free for chat
  Отсъстващ - Away
  Недостъпен - Not available
  Зает - Busy
  Невидим - Invisible
  Изключен - Offline

 В Gajim:
  На линия - Online
  Свободен за разговор - Free for chat
  Отсъствам - Away
  Не съм на разположение - Not available
  Зает - Busy
  Невидим - Invisible
  Изключен - Offline

 Преводът на Psi е мой, този на Gajim, доколкото помня, на Явор.
По-кратките като текст състояние са по-подходящи за интерфейса на Psi.
Специално за "Online" превеждано като "На линия" мисля че е съвсем на
място.
 В Kopete/KDE има други конвенции за превода, аз само казвам как е в
тези две програми за Jabber - едната (Psi) работеща с QT, но лесно
интегрираща се визуално в GNOME с използване на QTconfig, а другата
изцяло писана за GTK+.
 Понеже отворихте дума за състоянията в програмите за моментни
съобщения. Хубаво е всеки път да се открива топлата вода, защото иначе
ще имаме само студена. Но "откриване" - няма нужда всеки път от ново
"измисляне" ;)

-- 
| Yasen Pramatarov
|        a.k.a. turin
| home: http://yasen.lindeas.com
| jabberID: xmpp:[EMAIL PROTECTED]
| http://projectoria.org - the philosophical team
| http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui