On Tue, 8 May 2007 08:00:10 +0000 Zlatko Popov wrote: >На 08.05.07, СъСтанев <[EMAIL PROTECTED]> написа: >> Възприемам "Няма ме", "Зает съм", "Пия боза и ям баклава", "За >> бъбрене съм винаги готов" и т.н. като подсъстояния на ONLINE (нещо >> като "В мрежата съм/ >> вкючен съм, но......"), т.е. според мен не противоречат на "В >> мрежата". > >Точно така де. :) Само че се явява нещо като обобщение за всички тях. А >обобщенията, както знаем, не са много точни. "Включен", според мен, >предполага не само включване в мрежата, но и готовност за разговор >(On/Off(line). "В мрежата" е по-неопределено.
В Psi: На линия - Online Свободен - Free for chat Отсъстващ - Away Недостъпен - Not available Зает - Busy Невидим - Invisible Изключен - Offline В Gajim: На линия - Online Свободен за разговор - Free for chat Отсъствам - Away Не съм на разположение - Not available Зает - Busy Невидим - Invisible Изключен - Offline Преводът на Psi е мой, този на Gajim, доколкото помня, на Явор. По-кратките като текст състояние са по-подходящи за интерфейса на Psi. Специално за "Online" превеждано като "На линия" мисля че е съвсем на място. В Kopete/KDE има други конвенции за превода, аз само казвам как е в тези две програми за Jabber - едната (Psi) работеща с QT, но лесно интегрираща се визуално в GNOME с използване на QTconfig, а другата изцяло писана за GTK+. Понеже отворихте дума за състоянията в програмите за моментни съобщения. Хубаво е всеки път да се открива топлата вода, защото иначе ще имаме само студена. Но "откриване" - няма нужда всеки път от ново "измисляне" ;) -- | Yasen Pramatarov | a.k.a. turin | home: http://yasen.lindeas.com | jabberID: xmpp:[EMAIL PROTECTED] | http://projectoria.org - the philosophical team | http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas
signature.asc
Description: PGP signature
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
