Nikolay Vladimirov wrote:
> 
> On (11/05/07 00:03), Yasen Pramatarov wrote:
>> On Thu, 10 May 2007 20:44:01 +0300 Nikolay Vladimirov wrote:
>> >>
>> >> 1. Кратки преводи за info, update и delete. Това са три бутона и
>> >> преводите информация, обновяване и изтриване не се събират в
>> >> бутоните. Идеи?
>>
>>  Данни, Ново, Триене ? примерно..
>>
>> >> 3. Няколко неща които не се сещам.
>> >> "footer" ; "Do typographical replacements"; "Number of media
>> >> references to show"(изобщо за reference нямам ясен превод);
>> >> "canonical"
>>
>>  Footer явно е това, което стои най-отдолу на всяка страница? Наскоро
>> за пореден път се разбърка кашата тук с "долен колонтитул". Така е по
>> печатарскому. За уики-то може да пробваш нещо описателно предлагам аз -
>> "текст в края на страницата" или нещо подобно ;)
>>
>>   "Do typographical replacements" може би е свързано с форматирането?
>> Какви форматирания на текста да добавя автоматично и кои неща да
>> замества автоматично? Предполагам...
>>
> 
> Трябваше да поясня.
> 
> Трите бутона са в страницата за приставки(plugins) .
> info - дава обща информация за приставката
> update - инсталира последната версия на приставката
> delete - премахва приставката
> Най-лесно ще е да ги съкратя, но става грозно.
> 
> 'Reveal full path of pages in the footer', е текста превел съм го:
> 'Показване на пълният път към страниците в края'
> Не е точно, но не трябва да си печатар, за да го разбереш.
> 
> Typography:
> Enable to convert certain character combinations to their typographically
> correct counterpart.
> 
> Доколкото разбрах поправя правописни грешки от типа:
> "adn" -> "and"
> "abotu" -> "about"
> т.е.  механични грешки при въвеждането на текста.
> Не знам какъв е терминът в българският език за такива грешки.
> Тук може да е термин, защото така или иначе, typography е.
> 
> Поздрави!
> --
> NV
> _______________________________________________
> Dict mailing list
> [email protected]
> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
> 
> 
1. По- разбраните програмисти като им пишеш, че някое поле и и т.н. ти идва
късо го увеличават (при възможност). Най- добре им пиши.
2. "Enable to convert certain character combinations to their
typographically
correct counterpart."- според мен "Поставя на правилните места разместени
при писането букви.".
"Do typographical replacements" може да стане "Поправяне на разместени(те)
букви."
3. 'Reveal full path of pages in the footer', е текста превел съм го:
'Показване на пълният път към страниците в края'
Не към "страниците в края", а в "края на страниците". По- точно в "долния
край на страниците".
Бих го написал "долното поле" (съответно "header"= "горно поле"), но "поле"
май се използва за някакви други неща и не знам да не стане двусмислица.
4. Как преведе "reference"?
5. canonical "Приет, признат, редовен" нараво от речника :). Не знам дали ти
се връзва. Навярно може и "общоприет".
-- 
View this message in context: 
http://www.nabble.com/Dokuwiki-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-tf3711354.html#a10427781
Sent from the Bulgarian translators of free software mailing list archive at 
Nabble.com.
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui