Nikolay Vladimirov wrote: > > On (11/05/07 00:03), Yasen Pramatarov wrote: >> On Thu, 10 May 2007 20:44:01 +0300 Nikolay Vladimirov wrote: >> >> >> >> 1. Кратки преводи за info, update и delete. Това са три бутона и >> >> преводите информация, обновяване и изтриване не се събират в >> >> бутоните. Идеи? >> >> Данни, Ново, Триене ? примерно.. >> >> >> 3. Няколко неща които не се сещам. >> >> "footer" ; "Do typographical replacements"; "Number of media >> >> references to show"(изобщо за reference нямам ясен превод); >> >> "canonical" >> >> Footer явно е това, което стои най-отдолу на всяка страница? Наскоро >> за пореден път се разбърка кашата тук с "долен колонтитул". Така е по >> печатарскому. За уики-то може да пробваш нещо описателно предлагам аз - >> "текст в края на страницата" или нещо подобно ;) >> >> "Do typographical replacements" може би е свързано с форматирането? >> Какви форматирания на текста да добавя автоматично и кои неща да >> замества автоматично? Предполагам... >> > > Трябваше да поясня. > > Трите бутона са в страницата за приставки(plugins) . > info - дава обща информация за приставката > update - инсталира последната версия на приставката > delete - премахва приставката > Най-лесно ще е да ги съкратя, но става грозно. > > 'Reveal full path of pages in the footer', е текста превел съм го: > 'Показване на пълният път към страниците в края' > Не е точно, но не трябва да си печатар, за да го разбереш. > > Typography: > Enable to convert certain character combinations to their typographically > correct counterpart. > > Доколкото разбрах поправя правописни грешки от типа: > "adn" -> "and" > "abotu" -> "about" > т.е. механични грешки при въвеждането на текста. > Не знам какъв е терминът в българският език за такива грешки. > Тук може да е термин, защото така или иначе, typography е. > > Поздрави! > -- > NV > _______________________________________________ > Dict mailing list > [email protected] > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict > > 1. По- разбраните програмисти като им пишеш, че някое поле и и т.н. ти идва късо го увеличават (при възможност). Най- добре им пиши. 2. "Enable to convert certain character combinations to their typographically correct counterpart."- според мен "Поставя на правилните места разместени при писането букви.". "Do typographical replacements" може да стане "Поправяне на разместени(те) букви." 3. 'Reveal full path of pages in the footer', е текста превел съм го: 'Показване на пълният път към страниците в края' Не към "страниците в края", а в "края на страниците". По- точно в "долния край на страниците". Бих го написал "долното поле" (съответно "header"= "горно поле"), но "поле" май се използва за някакви други неща и не знам да не стане двусмислица. 4. Как преведе "reference"? 5. canonical "Приет, признат, редовен" нараво от речника :). Не знам дали ти се връзва. Навярно може и "общоприет". -- View this message in context: http://www.nabble.com/Dokuwiki-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-tf3711354.html#a10427781 Sent from the Bulgarian translators of free software mailing list archive at Nabble.com.
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
