On (11/05/07 01:21), СъСтанев wrote:
> 1. По- разбраните програмисти като им пишеш, че някое поле и и т.н. ти идва
> късо го увеличават (при възможност). Най- добре им пиши.

Пратих молба за функционалност по оказания от автора начин.

> 2. "Enable to convert certain character combinations to their
> typographically
> correct counterpart."- според мен "Поставя на правилните места разместени
> при писането букви.".
> "Do typographical replacements" може да стане "Поправяне на разместени(те)
> букви."

"Поправяне на разместени букви" звучи добре. Ще го използвам. 

> 3. 'Reveal full path of pages in the footer', е текста превел съм го:
> 'Показване на пълният път към страниците в края'
> Не към "страниците в края", а в "края на страниците". По- точно в "долния
> край на страниците".
> Бих го написал "долното поле" (съответно "header"= "горно поле"), но "поле"
> май се използва за някакви други неща и не знам да не стане двусмислица.

"Показване на пълния път в долния край на страниците" 

Правилно е казано къде се показва, но не става ясно какъв е този път.


> 4. Как преведе "reference"?

"препратка" . Разбрах, че това една от най-многозначителните думи. 
Надявам се да съм улучил контекста, защото не успях да намеря точно
в уикито къде се ползва. 

> 5. canonical "Приет, признат, редовен" нараво от речника :). Не знам дали ти
> се връзва. Навярно може и "общоприет".

Повече информация:
canonical
When this is enabled, all links are created as absolute URLs in the form
http://server/path. This was the default in previous releases. URLs relative
to the Serverroot are now prefered. 

Текстът за преводе:
 'Use fully canonical URLs';

Поздрави!
--
NV


_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui