On (11/05/07 01:21), СъСтанев wrote: > 1. По- разбраните програмисти като им пишеш, че някое поле и и т.н. ти идва > късо го увеличават (при възможност). Най- добре им пиши.
Пратих молба за функционалност по оказания от автора начин. > 2. "Enable to convert certain character combinations to their > typographically > correct counterpart."- според мен "Поставя на правилните места разместени > при писането букви.". > "Do typographical replacements" може да стане "Поправяне на разместени(те) > букви." "Поправяне на разместени букви" звучи добре. Ще го използвам. > 3. 'Reveal full path of pages in the footer', е текста превел съм го: > 'Показване на пълният път към страниците в края' > Не към "страниците в края", а в "края на страниците". По- точно в "долния > край на страниците". > Бих го написал "долното поле" (съответно "header"= "горно поле"), но "поле" > май се използва за някакви други неща и не знам да не стане двусмислица. "Показване на пълния път в долния край на страниците" Правилно е казано къде се показва, но не става ясно какъв е този път. > 4. Как преведе "reference"? "препратка" . Разбрах, че това една от най-многозначителните думи. Надявам се да съм улучил контекста, защото не успях да намеря точно в уикито къде се ползва. > 5. canonical "Приет, признат, редовен" нараво от речника :). Не знам дали ти > се връзва. Навярно може и "общоприет". Повече информация: canonical When this is enabled, all links are created as absolute URLs in the form http://server/path. This was the default in previous releases. URLs relative to the Serverroot are now prefered. Текстът за преводе: 'Use fully canonical URLs'; Поздрави! -- NV _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
