Sun, 30 Mar 2008 14:19:45 +0300, Roumen Petrov <[EMAIL PROTECTED]>:

Nick Angelow wrote:
Александър Шопов wrote:
Как превеждате token?
Става дума за - something that enables the user to authenticate himself
or prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a
smart-card), or a data file (e.g. a cryptographic certificate).

В Гном на места е жетон. Във Firefox - токен. В KDE - регистрационен
знак. Срещал съм го като устройство със защитена памет.

Идеи?
аз съм го срещал (по разни лекции и материали от паяжината) като "талон" или "билет". но смисъла нещо ми убягва точно сега, затова го приеми само като лек намек за предложение. а във връзка с мрежите "token ring" съм го виждал преведено и като "маркер".
 ами само толкова идеи можах да родя днес :о)
 и приятна неделя


И аз не знам добър предвод, но в контескта, който е посочен, става въпрос за security token = authentication token. Това, общо взето, е някакъв набор от данни, който дава възможност клиента да бъде идентифициран уникално. Данните може да са: име и парола, публичен ключ или сертификат. Може да съдържат и права/привилегии. В частност, тези данни са записани на хардуерен носител, но не е задължително, и за да се използват, се изискват кодове за достъп(ПИН). Май термина security token се използва само когато има two-factor authentication, т.е. за да се използват тези данни, трябва да се въведе код за достъп.

Румен
Като ти четох писанието се сетих за *ключодържателите*, които се допират по разни места, я като пропуск, я като билет за рейса и т.н. Също така token е като лична карта, само че знак, та би могло „личен знак“ или нещо подобно. Освен това сякаш има и подобие с царските печати от приказките, които осигуряват достъп, ядене и пиене навсякъде.

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui