[EMAIL PROTECTED] wrote:
Mon, 21 Apr 2008 22:21:04 +0300, Victor Dachev <[EMAIL PROTECTED]>:

[EMAIL PROTECTED] написа:
Mon, 21 Apr 2008 15:15:35 +0300, Vladimir Georgiev <[EMAIL PROTECTED]>:

За "batch file" мисля че съм срещал "файл за пакетна обработка"
И аз така го превеждам :)
Съгласих се.

За high definition не се се сещам да съм срещал.

По едно време си мислех за "видео с висока разделителна способност" или нахалното "високоразделително видео", но това са само мои измишльотини.
Бе едно е способност да свършиш нещо, друго самото му свършване (лично мение, разбира се).
Точно- може да копа, може и да не копа. На Канал 1 едва ли ще ползва пълните си способности.
"Висококачествено" просто дали не върши работа? Потребителя едва ли е наясно какво и как аджаба се разделя.
Височината (как звучи само) на качеството е относителна работа.
Някой може да каже, че е нискокачествено, щото цветовете му пък били малко.
Май ще го водя "висока отчетливост", като на Ру.


Ако е за телевизия, технически означава е с голям брой редове. Всеки кадър се състой от:
- 525 реда NTSC;
- 625 PAL(и D-MAC/D2-MAC май)/SECAM;
- 1080 HD: 1080i, за презредово или 1080p за Full HD.
Нямам предложение за превод.
Термина, просто, не мога да го свържа с висококачествена, нито с висока разделителна способност.


Sun, 20 Apr 2008 15:33:57 +0300, ССТАНЕВ <[EMAIL PROTECTED]>:

Привет!
Поздрави на именниците, ако има такива.
Как превеждате Batch File и High Definition?
Колебая се между „висока отчетливост“ и „висока яснота“.
За „Batch file“ ще поровя- май имах някаква книга за ДОС, сигурно и там ще „партиден“.

А за „gameplay“ превод имате ли?
"игра", "играене"...?
"Играене" да бъде.

Виктор

Румен


_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui