Mon, 21 Apr 2008 22:21:04 +0300, Victor Dachev <[EMAIL PROTECTED]>:
[EMAIL PROTECTED] написа:
Mon, 21 Apr 2008 15:15:35 +0300, Vladimir Georgiev
<[EMAIL PROTECTED]>:
За "batch file" мисля че съм срещал "файл за пакетна обработка"
И аз така го превеждам :)
Съгласих се.
За high definition не се се сещам да съм срещал.
По едно време си мислех за "видео с висока разделителна способност"
или нахалното "високоразделително видео", но това са само мои
измишльотини.
Бе едно е способност да свършиш нещо, друго самото му свършване (лично
мение, разбира се).
Точно- може да копа, може и да не копа. На Канал 1 едва ли ще ползва
пълните си способности.
"Висококачествено" просто дали не върши работа? Потребителя едва ли е
наясно какво и как аджаба се разделя.
Височината (как звучи само) на качеството е относителна работа.
Някой може да каже, че е нискокачествено, щото цветовете му пък били малко.
Май ще го водя "висока отчетливост", като на Ру.
Sun, 20 Apr 2008 15:33:57 +0300, ССТАНЕВ <[EMAIL PROTECTED]>:
Привет!
Поздрави на именниците, ако има такива.
Как превеждате Batch File и High Definition?
Колебая се между „висока отчетливост“ и „висока яснота“.
За „Batch file“ ще поровя- май имах някаква книга за ДОС, сигурно и там
ще „партиден“.
А за „gameplay“ превод имате ли?
"игра", "играене"...?
"Играене" да бъде.
Виктор
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict