ССТАНЕВ wrote:
Tue, 22 Apr 2008 19:55:10 +0300, Nick Angelow <[EMAIL PROTECTED]>:

[EMAIL PROTECTED] wrote:
Mon, 21 Apr 2008 22:21:04 +0300, Victor Dachev <[EMAIL PROTECTED]>:

[EMAIL PROTECTED] написа:
Mon, 21 Apr 2008 15:15:35 +0300, Vladimir Georgiev <[EMAIL PROTECTED]>:

За "batch file" мисля че съм срещал "файл за пакетна обработка"
И аз така го превеждам :)
Съгласих се.

да, и аз се присъединявам :о)

по-точно е от "пакетен файл" :о(

За high definition не се се сещам да съм срещал.

По едно време си мислех за "видео с висока разделителна способност" или нахалното "високоразделително видео", но това са само мои измишльотини.
Бе едно е способност да свършиш нещо, друго самото му свършване (лично мение, разбира се).
Точно- може да копа, може и да не копа. На Канал 1 едва ли ще ползва пълните си способности.
"Висококачествено" просто дали не върши работа? Потребителя едва ли е наясно какво и как аджаба се разделя.
Височината (как звучи само) на качеството е относителна работа.
Някой може да каже, че е нискокачествено, щото цветовете му пък били малко.
Май ще го водя "висока отчетливост", като на Ру.

сега остава да разбереш как се превежда "отчетливость" от руски и току-виж си стигнал до идеята за "висока (голяма) рязкост (на изображението" :о)

На руски е „чёткость“, не „отчетливость“ (съмнявам се да имат такава дума).

да, може би си прав, че няма точно такава дума, но това не променя много нещата. просто "висока отчетливост" никак не ми стои на езика :о(

NA

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui