Tue, 22 Apr 2008 19:55:10 +0300, Nick Angelow <[EMAIL PROTECTED]>:

[EMAIL PROTECTED] wrote:
Mon, 21 Apr 2008 22:21:04 +0300, Victor Dachev <[EMAIL PROTECTED]>:

[EMAIL PROTECTED] написа:
Mon, 21 Apr 2008 15:15:35 +0300, Vladimir Georgiev <[EMAIL PROTECTED]>:

За "batch file" мисля че съм срещал "файл за пакетна обработка"
И аз така го превеждам :)
Съгласих се.

да, и аз се присъединявам :о)

по-точно е от "пакетен файл" :о(

За high definition не се се сещам да съм срещал.

По едно време си мислех за "видео с висока разделителна способност" или нахалното "високоразделително видео", но това са само мои измишльотини.
Бе едно е способност да свършиш нещо, друго самото му свършване (лично мение, разбира се).
Точно- може да копа, може и да не копа. На Канал 1 едва ли ще ползва пълните си способности.
"Висококачествено" просто дали не върши работа? Потребителя едва ли е наясно какво и как аджаба се разделя.
Височината (как звучи само) на качеството е относителна работа.
Някой може да каже, че е нискокачествено, щото цветовете му пък били малко.
Май ще го водя "висока отчетливост", като на Ру.

сега остава да разбереш как се превежда "отчетливость" от руски и току-виж си стигнал до идеята за "висока (голяма) рязкост (на изображението" :о)

На руски е „чёткость“, не „отчетливость“ (съмнявам се да имат такава дума).

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui