На Sat, 27 Jun 2009 10:28:13 +0300 Александър Шопов написа: >Започнал съм обновяването на превода на AbiWord. Правя го близък да >този в останалата част на GNOME като едновременно го доближавам и до >OpenOffice.
Знам, че преводът на AbiWord все изостава, но това е (беше) заради дебилната процедура при тях, при която се публикуваха автоматично неясните низове. И така с всяка следваща версия преводът се "оцапваше" до неузнаваемост. Аз в един момент реших да тегля една на тая каша и затова не съм се занимавал от доста време. >Една от промените е, че ruler от „линийка“ става „скала“ (ударението е >на първата гласна). Честно, това защо е? На "линийка" какво му е? И защо трябва да се доближаваме до OpenOffice? Доста хора използваме Abi, точно за да избягаме от тежестта на програмата OO и тежестта на превода й. Има и други идеи в наченка в Abi, но май вече не са останали. Преводаческият екип на OO с годините успешно налага своя стил в преводите ни през този списък. Лично аз не мисля, че точно ОО трябва да бъде ориентирът ни. Там е пълно с транскрибции, нарочно въведени чуждици и някакво много странно за мен "придържане към печатарския жаргон". За останалите неща, които заедно сме приели като правила при преводите и които бяха изработени с активното участие на хората от ОО — за тях да, но за всичко останало лично аз като потребител и преводач бих бил по-доволен да видя обратното влияние и "доближаване". В крайна сметка — както решиш, разбира се. И благодаря, че си се заел с AbiWord. Дано преводът не се опенофизира драстично. ;) -- | Yasen Pramatarov | a.k.a. turin | home: http://yasen.lindeas.com | jabberID: xmpp:[email protected] | http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas
signature.asc
Description: PGP signature
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
